
More I can’t:
The title is my tear.
How did you in your
Head say tear?
As in go on a tear,
Or shed a tear?
One rhymes with fear
And one with bear
Market. That, my friend’s,
Enjambment for you.
Fake news flash! A headless
Tariff’s called a what?
A riff! Ha-ha. And footless it’s
Ta-ta! uttered — stuttered? —
As in ciao, prosperity, we
Hardly new ye. Bye for now.
(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved
That’s clever!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Josie. I relish the compliment.
LikeLike
The English language is endlessly malleable. (K)
LikeLiked by 1 person
Well observed. I agree. Thank you for your comment.
LikeLike
Magnífico poema y dibujos. Aplauso.
LikeLiked by 1 person
Tan amable y generoso tu elogio. Gracias. Estoy por poner mi tributo inglés a “Cuerpo.” Ojalá refleje un poco el mérito del original. No vaciles en decirme donde veas que me he equivocado. ¡El traducir la poesía es un atrevimiento!
LikeLike
Nicely modelled heads
LikeLiked by 1 person
Thank you, OA!
LikeLiked by 1 person