-
Recent Posts
Archives
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Error: Please make sure the Twitter account is public.
Author Archives: JMN
But Also Thank the Devil
The worst way to defeat a social or cultural ill is to declare war on it. The U.S. declares war on problems it can’t or won’t solve. The worst way to foster a social or cultural good is to declare … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged language, personal, poetry, rhetoric, society, style, writing
Leave a comment
And the Winner Is… Loss Vegas
“The vast majority of MLMs [multi-level marketing companies like Amway and Ambit] are recruiting MLMs, in which participants must recruit aggressively to profit. Based on available data from the companies themselves, the loss rate for recruiting MLMs is approximately 99.9%; … Continue reading
Alice Neel: ‘Collector of Souls’
“I would say she was looking at two ghetto children from uptown and bringing out the beauty in us.” [Jeff Neal, on left in the portrait with brother Toby.] (John Leland, “Two Brothers Posed for a Portrait. One Lived to … Continue reading
A Translation
If I Should Come Upon Your House Lonely in the West Texas DesertBy Natalie Diaz. Selected by Reginald Dwayne Betts, NYTimes, 4-1-21. [Translator’s note: The title’s ‘West Texas Desert’ is resonant and necessary. For my Spanish interpretation, however, the fact … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, Natalie Diaz, poetry, translation
Leave a comment
Un pinar y un mar.
Contrastes. Un pinar y un mar. Alba — camino, verde, azul, los pájaros que viven en el bosque… son palabras que ahora [now] tú reconoces [recognize].
Posted in Commentary
Leave a comment
The ‘Open-(Ahem)’
The polite, socially acceptable name by which it’s currently known is the medlar. But for the best part of 900 years, the fruit was called the “open-arse” – thought to be a reference to the appearance of its own large … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary, Quotations
Tagged English-Spanish, humor, humour, language, miscellaneous, translation
2 Comments
Travesía (7)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN Parts 4 and 5 in their entirety follow. Cleave to awareness there are 9 parts. (4)These and all else were to me the … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Wide Load
Jason Farrago lavishes a container shipload of exegetical rumination on Julie Mehretu’s paintings. Lines accreted in an essentially radial configuration, with large arcs orbiting an absent central axis, and orthogonal spokes sprouting from the core. (The Mehretu black line is … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged art, criticism, drawing, galleries, journalism, language, painting, rhetoric, style
7 Comments
Clarice Beckett – The Present Moment — leonieandrews — Silicon Valley Types
“roll up your catalogue and view each picture through it. … You will be rewarded with a wonderful suggestion of light and air and sufficient detail, and finish.” So said critic Percy Leason and fellow student of Clarice Beckett (1887- … Continue reading
Be Paint
… [Clement] Greenberg’s organizing idea was surprisingly simple: modern painting, having ceased to be illustrative, ought to be decorative. Once all the old jobs of painting—portraying the bank president, showing off the manor house, imagining the big battle—had been turned … Continue reading →