-
Recent Posts
Archives
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Error: Please make sure the Twitter account is public.
Monthly Archives: June 2021
Travesía (14)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the second segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” Two segments remain.](9)Sound out, voices of … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Slant-Wise Talk
Saying things that are graspably cockeyed is my kind of self-expression. Doing so skirts peekaboo obscurity and affectation constantly, but sometimes it feels like it’s working and those moments make me feel interesting. “Even your most serious problem,” [Stephen Dunn] … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged language, personal, poetry, rhetoric, style, writing
Leave a comment
¡Salve, Profesor!
I connected me and a dot out of the blue last night. A bouncy man I remember only as “Dr. Rubio” who taught the Latin class of my cohort at the University of Barcelona cropped up in a scholarly note: … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged language, Latin, personal, Spanish-English, translation
Leave a comment
On Edges and Errors
Two descriptions in this article about Cézanne are helpful for me. One concerns Camille Pissarro’s treatment of edges: Pissarro was the subtlest of the leading Impressionists, devising ways of giving distinctive presence to each part of a painting, by, for … Continue reading
Corrigendum and Addendum
Referencing https://ethicaldative.com/2021/06/20/the-quixote-funny-and-sad, in translating Martín de Riquer’s phrase “… Una diatriba para acabar con algo que hace mucho que se acabó…” I left out “hace mucho.” I should have written: “… A diatribe devoted to ending something which ended long … Continue reading
Posted in Anthology, Quotations
Tagged Cervantes, Don Quijote, language, literature, Spanish, Spanish-English, translation
Leave a comment
The Quixote: Funny and Sad
Lo extraordinario del “Quijote” es que es una parodia que interesa al que desconoce lo parodiado, un libro con una circunstancia muy concreta que llega a los más alejados en el tiempo y el espacio, una diatriba para acabar con … Continue reading
Posted in Anthology, Quotations
Tagged Cervantes, Don Quixote, language, literature, Spanish, Spanish-English, translation
1 Comment
Robert Hollander: Scholar-Translator
Robert Hollander, Princeton Dante scholar and translator, died in April, 2021. The translation of “The Divine Comedy” which he produced in close collaboration with wife Jean Hollander (d. 2019), herself a poet, is said to be among the “smoothest” and … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged Dante, Italian-English, language, literature, poetry, style, translation
Leave a comment
Travesía (13)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the 9th and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” I will put it up in 4 sections.] (9) Section … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Nazi disléxico
Es que hay que ir al colegio, hasta para ser un nazi asqueroso. Nazi disléxico When graffiti misfires. A droll catch by Javier.
How to Act
“You talk and I listen; then I talk and you listen. That’s how it works.” (90-year-old actor Robert Duvall on the art of acting, interviewed by Stephen Colbert, June 2021) Duvall’s peer Clint Eastwood is credited with expressing his technique … Continue reading →