The text I use is from A.J. Arberry, Arabic Poetry: A Primer for Students (Cambridge University Press, 1965). Arberry says the poem is likely not by ^Antara, but is in the spirit of “one of the greatest hero-poets of the sixth century” who “became in medieval Islam the central figure of an extensive popular romance.”
The speaker glorifies his prowess in battle, the gleam of whetted weapons, and the fiery spirit of his war horse. Two different words are used for “spear-head”: one is qarn ( pl. qurūn), which is “horn”. Early spear-heads were made of horns, according to Lane*. The other word used is sinān, from the root for “tooth.” The whiteness of the teeth is an analog for the gleam of polished metal, bright enough to guide the warrior as he moves in the night. At the end the speaker invites predators to nourish their offspring on the brains of “the people,” i.e., corpses strewn on the battlefield. There are 14 verses.

2 wa-jhadī fī ^adāwaẗ(i) wa-^inād(ī) | ‘anti wa-l-lāh(i) lam tulimmī bi-bāl(i)
1 Wage war on me, nighttime travails, from my right side now, again from my left.
2 Do your utmost to be hostile and resist me: by God, you haven’t camped inside my head.

4 wa-ḥusām(an) ‘iḏā ḍarabtu bi-hi-d-dah | r(a) taẖallat ^an-hu-l-qurūn(u)-l-ẖawāl(ī)
3 Mine is a determination harder than rock, stronger than towering mountains;
4 I have a sword with which I deal blows such as keen spear-heads fall away from;

6 wa-jawād(an) mā sāra ‘illā’ sarā-l-bar | q(u) warā-hu min(a)-‘qtidāḥ(i)-n-ni^āl(i)
5 And mine is a spear-head that guides me at night and keeps me from straying;
6 Mine a charger that has only to move to trail lightening from its spark-making shoes;

8 yaftadī-nī bi-nafs(i)-hi wa-‘ufaddī- | hi bi-nafs(ī) yaum(a)-l-qitāl(i) wa-māl(ī)
7 Dark in hue it cleaves the gloom with blackness, a crescent-moon blaze between its eyes;
8 It ransoms me with its life, I it with mine and with my treasure on the day of battle.

10 kuntu dallāl(a)-hā wa-kāna sinān(ī) | tājir(an) yaštarī-n-nufūs(a)-l-ḡawālī
9 And when the market of war of the tall is afoot, ablaze with the sharpened and polished,
10 I am its broker and my spear-point a merchant purchasing valuable souls.

12 itba^ī-nī tarā dimā(a)-l-‘a^ādī | sā’ila-t(in) baina-r-rubā wa-r-rimāl(ī)
11 Predators of the desert, when war burns bright, follow me from the empty wastelands.
12 Follow me and see the blood of enemies flowing between the hills and the sands.

14 wa-ẖuḏī min jamājim(i)-l-qaum(i) qūt(an) | li-bunayy(i)-ka-ṣ-ṣiḡār(i) wa-l-‘ašbāl(i)
13 Then return and thank me, remembering what you’ve seen of my exploits,
14 And take food from the skulls of the people for your little ones and your cubs.
Notes
*Edward William Lane, Arabic English Lexicon, 1863 — reprint by Suhail Academy, Lahore, Pakistan, 2003)
9 I’ve kept the Arabic’s metonymy on the shaky premise that the resulting obscurity conveys a “modern” tone! “The tall” may be tall lances, “the sharpened and polished” swords and spear-heads.
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved
















A Compelling Rationale for Taking Up Versifying
Monet fondly recalls her former college adviser: “I remember her suggesting what schools to go to and it wasn’t Harvard, you know what I mean?”
I think I know what she means. It’s just as well. The Harvard English department has dropped its poetry requirement for an English degree.
Monet’s YouTube video, The Devil You Know, serves up sensory tumult ending with an affecting diminuendo dissolve. Memorable line:
Silence is a noise, too.
I also relish the phrase “word-workers” among her honor roll of callings in the video. I could wish only that Monet’s word work were slightly more audible amidst the lively instrumentation that includes the sterling horn of Christian Scott aTunde Adjuah.
Sources
Marcus J. Moore, “Aja Monet, a Musical Poet of Love,” New York Times, 6-8-23.
Maureen Dowd, “Don’t Kill ‘Frankenstein’ With Real Frankensteins at Large,” New York Times, 5-27-23.
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved