On Mistranslation

Linda Huang. NYTimes.

Linda Huang. NYTimes.

When Jerome, the patron saint of translators, rendered the Bible into Latin, he introduced a pun that created one of the most potent symbols of Christian iconography, turning the Tree of the Knowledge of Good and Evil (“malus”) into the tree of apples (“malum”). It’s true that “malum,” in Jerome’s day, could mean any number of fruits: the serpentine creature on Michelangelo’s Sistine ceiling, for instance, is coiled around a fig tree. But in the 16th century, both Albrecht Dürer and Lucas Cranach the Elder, following Jerome’s lead, famously depicted Adam and Eve beside unambiguous apples. And when, the following century, John Milton wrote of Eve’s “sharp desire … / Of tasting those fair Apples,” he helped concretize the image of the bright rubine Malus pumila that we know today.
[Mark Polizzotti, “Why Mistranslation Matters,” NYTimes]

Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Commentary, Quotations and tagged . Bookmark the permalink.

3 Responses to On Mistranslation

  1. Eric Wayne says:

    Nice tidbit. I never knew.

    Liked by 1 person

  2. Interesting. Love Huang’s image.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.