“Soria”

Plaza Mayor de Soria. Public Domain, httpscommons.wikimedia.orgwindex.phpcurid=1928281

Plaza Mayor de Soria. Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1928281.

“Soria” by Antonio Machado, Spanish poet, 1875-1939
From “Campos de Castilla,” Antonio Machado, Biblioteca Anaya, Edición de José Luis Cano, 1964.

(English translation by James Mansfield Nichols)

The shield of Soria has the following heraldic description: [3]
In a field of gules (red), a castle, of argent, crenellated with three battlements, lined up and marbled with sabre, rinsed with azure (blue) and a king’s bust crowned with gold and with its attributes coming out of his homage, in its colour; silver embroidery loaded with the following legend: “Soria Pura Cabeza de Estremadura”, written in saber letters. (Wikipedia)

The poem “Soria” is a sequence of exclamations. (I reproduce the punctuation of my printed text.) The speaker evokes the somber beauty on a cold, moonlit night of an ancient provincial city fallen from its former glory. The details he describes aren’t beautiful in themselves — indeed, they depict decrepitude, decay and impoverished neglect of which the marauding, starving Spanish greyhounds (galgos) are an emblem. However, embellished by moonlight and the late hour, the scene adds up to loveliness for the
speaker, as he asserts in the ending twist: ¡Tan bella bajo la luna!

Note: Soria today is at a considerable remove from Extremadura. A footnote in my Spanish edition says (I translate): Here “Extremadura” is used in a broad sense referring to ancient Extremadura.

Draft literal translation:

¡Soria fría, Soria pura,
Soria cold, Soria pure,

cabeza de Extremadura,
head of Extremadura,

con su castillo guerrero
with its warlike castle

arruinado, sobre el Duero;
in ruins, upon the Douro;

con sus murallas roídas
with its walls eaten away

y sus casas denegridas!
and its blackened houses!

¡Muerta ciudad de señores,
Dead city of gentry,

soldados o cazadores;
soldiers or hunters;

de portales con escudos
of doorways with the shields

de cien linajes hidalgos,
of a hundred landed lineages,

de galgos flacos y agudos,
of sharp and skinny greyhounds,

y de famélicos galgos,
and of famished greyhounds,

que pululan
that swarm

por las sórdidas callejas,
through the squalid byways,

y a la medianoche ululan,
and at midnight howl,

cuando graznan las cornejas!
when the crows caw!

¡Soria fría! La campana
Cold Soria! The bell

de la Audiencia da la una.
of the Courthouse strikes one.

Soria, ciudad castellana
Soria, Castilian city

¡tan bella! bajo la luna.
so lovely! under the moon.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

 

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day, and watch Netflix and Prime Video for entertainment. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.