Tag Archives: translation

Minefield of Rabbit Holes

In my Arabic grammar I encounter the preposition fiy- illustrated in a “relationship of comparison” (rapport de comparaison). Blachere’s jouissance is matA( from root m-t-( meaning “to carry away” and, in derived forms, “to enjoy.” Its usages meander through enjoyment, … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , | Leave a comment

Rewarded With Provocations

It helps me read contemporary poetry to conjure the mindset of an athlete in the elite sport of pole vaulting. The bar sits there at a distanced height. I summon latency, coil with icy focus, charge the standards, launch myself … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary, Quotations | Tagged , , , | 4 Comments

‘The Past Stretched Before Us’

I encountered the following expression in my Arabic reference grammar: May you be ransomed by my soul! Arabic can be sublimely terse and florid in the same breath. Blachere’s example shows optative use of the perfect tense instancing how the … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , | Leave a comment

‘Confound, Torment, Swallow Us Whole’

To write, first and foremost, is to choose the words to tell a story, whereas to translate is to evaluate, acutely, each word an author chooses. Thus starts Jhumpa Lahiri’s essay drawn from the afterword of her translation of “Trust” … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , | Leave a comment

Travesía (16) Final

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the last segment of part nine, and the end of Walt Whitman’s “Crossing Brooklyn Ferry” and my Spanish version … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

Sancho Panza Appreciates a Nip of Good Wine

Sancho Panza takes a memorable pull from a companion’s proffered wineskin (“bota”) in this scene from part 2 of “Don Quijote.” Y diciendo esto, se la puso en las manos a Sancho, el cual, empinándola, puesta a la boca, estuvo … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary, Quotations | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (15)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the third segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” One segment remains.](9)Appearances, now or henceforth, … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

The Moncrieff Proust

C. K. Scott Moncrieff (1889 – 1930) published the early-twentieth-century English version of Marcel Proust’s “A la Recherche du Temps Perdu.” Adam Gopnik reviews the first full-length biography of Moncrieff by Jean Findlay, “Chasing Lost Time: The Life of C. … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

‘This Is a Rooster’

Don Quijote’s reference to Orbaneja the Painter stuck with me fondly over the years. It’s as savory now on second reading as it was on first. … Orbaneja el pintor de Úbeda, al cual preguntándole qué pintaba, respondió: <<Lo que … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Worse Than God Made Us

… Cada uno meta la mano en su pecho, y no se ponga a juzgar lo blanco por negro y lo negro por blanco; que cada uno es como Dios le hizo, y aun peor muchas veces. (Sancho Panza, “Don … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment