-
Recent Posts
Archives
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Error: Please make sure the Twitter account is public.
Tag Archives: translation
Uh, You, Hey, I’m Talking Here!
ḥarfu-n-nidā’ — “the particle of calling out,” (exclaiming, direct address). It establishes a “vocative dependency” with the noun that follows. That noun, according to certain rules, will have either a nominative or an accusative case ending. I like to think … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Arabic-English, grammar, language, translation
Leave a comment
Trills and Spills from ‘Gilgamesh’s Snake’
Verses are from Ghareeb Iskander, Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Bilingual Edition translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2016. Translations here are mine. (c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved
‘We Were Limpid, So We Were Not Turbid’
A verse of classical Arabic can be tightly packed. Besides immersion in grammar, what’s most useful to this student of the language is a highly Congruent (1) translation. It amounts to what’s called a “trot,” and is the least likely … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged Arabic-English, language, pedagogy, personal, poetry, translation
Leave a comment
On Saying and Meaningness
I painted it all tried to paint my thoughts / And caught so little / The world still grows it grows relentlessly / And yet there is always less of it(From “The Old Painter on a Walk” by Adam Zagajewski, … Continue reading
Hardcore Arabic: ‘Treble Formation’
The language has astonishing sweep and granularity that are explicit and penetrative to a degree redolent of lore and legend. The open-sesame to Arabic’s magic for this English speaker is Wright’s majestic grammar. (1) Here, of an early morning on … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged Arabic, culture, grammar, language, poetry, translation
Leave a comment
‘O Thou There, Who Barkest at the Bènū ‘s Sīd’
Below is jargon improvised for gauging how a translation navigates its source text. Note how the verbiage is strewn with hedging adverbials, conceding a priori that the labels are judgments, which by definition are subjective, privative, compromised, blinkered and fallible. … Continue reading
The Precedent: El Precedente
Traducción:“Don’t talk to me that way!”Translation:“¡No me hables así!” Traducción:I’m the Precedent of the Unighted Steaks!”Translation:¡Soy Precedente de los Bistecs Anochecidos!” Traducción:Don’t EVER talk to the Precedent that way!”Translation:¡No le hables NUNCA al Precedente de esa manera!” (Filtered from the … Continue reading
When Is a Viper Just a Snake?
I share my neck of the world with rattlesnakes, water moccasins, copperheads, coral snakes (red-on-yellow, kill a fellow) and cottonmouths. I can’t tell a moccasin from a cottonmouth — they frequent water, and I don’t. When I see one of … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Arabic-English, grammar, language, lexicon, poetry, rhetoric, style, syntax, translation
Leave a comment
Translating Winds and Currents
(Continued from https://ethicaldative.com/2022/10/08/assaying-a-translation-strange-dawn/ ) An interesting feature of a translation is how “faithful” it is to the source text. Faithfulness (a slippery term) tends to be a matter of degree, to fluctuate as the translation goes forward. The translator, sailing … Continue reading
Constrained to Endure Despite?
For studying Arabic, Congruent (1) translations can be invaluable for working out particulars of the language’s behavior. Freewheeling translations are more pleasing to read, but can be “noisy” in a such a way as to create their own problems. Does … Continue reading →