Tag Archives: translation

Cry the Belovèd Reader

“Mandible Wishbone Solvent” by Asiya Wadud (Poetry, March 2022). Pass 3 of 3. Previous comment: https://ethicaldative.com/2022/04/25/mandible-wishbone-solvent-pass-1-of-3/https://ethicaldative.com/2022/05/01/mandible-wishbone-solvent-pass-2-of-3/ You. Be. Here. It’s an affirming imperative to exist, or be situate, in the speaker’s space-time. It’s addressed to “tilt” — twice “tender” now … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

‘Mandible Wishbone Solvent’ — Pass 2 of 3

Mandible Wishbone Solvent” by Asiya Wadud (Poetry, March 2022). [Previously commented text: https://ethicaldative.com/2022/04/25/mandible-wishbone-solvent-pass-1-of-3/ ] what vaunted green excess enclosed in each skimmed year then the years / vanquished any fuchsia sky / the excess leaking forward filmed aqua / filled … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

‘Mandible Wishbone Solvent’ — Pass 1 of 3

“Mandible Wishbone Solvent,” by Asiya Wadud (Poetry, March 2022) roped in incremental ghost tens / future tens clairvoyant tens home tens // blue slips beneath the exposed wing / tilt then seam then an angle spent all inside / the … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , , | 4 Comments

Whomever, Whoever … Whatever

A bilateral agreement such as the one proposed between China and Solomon Islands undermines that sentiment and shows a limited appreciation for security of the region as a whole by whomever was the leaked draft’s initial author. (Mihai Sora, theguardian.com, … Continue reading

Posted in Commentary | Tagged , , , , , , | 2 Comments

Nosegay of ‘Droit de Seigneur’

Consulting an Arabic dictionary involves looking up a word’s “root,” usually comprising three consonants. Words formed from the root are listed, with their translations, along with idioms in which the word occurs. What the root is may not be apparent … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

The Absolute Superlative

Blachère (364) describes how Arabic expresses the “absolute superlative” — i.e., the uttermost degree of something, with no comparison: Par des noms au cas direct indéterminé de valeur adverbiale dont le sens primitif est paroxysme, degré suprême, rendus en franç. … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , | 2 Comments

Dogs or Cats?

If you could meet any writer, dead or alive, who would it be? And what would you want to know?It seems to me that the author plays a kind of secondary role in this whole business of literature. Authors are … Continue reading

Posted in Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

Minefield of Rabbit Holes

In my Arabic grammar I encounter the preposition fiy- illustrated in a “relationship of comparison” (rapport de comparaison). Blachere’s jouissance is matA( from root m-t-( meaning “to carry away” and, in derived forms, “to enjoy.” Its usages meander through enjoyment, … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , | Leave a comment

Rewarded With Provocations

It helps me read contemporary poetry to conjure the mindset of an athlete in the elite sport of pole vaulting. The bar sits there at a distanced height. I summon latency, coil with icy focus, charge the standards, launch myself … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary, Quotations | Tagged , , , | 4 Comments

‘The Past Stretched Before Us’

I encountered the following expression in my Arabic reference grammar: May you be ransomed by my soul! Arabic can be sublimely terse and florid in the same breath. Blachere’s example shows optative use of the perfect tense instancing how the … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , | Leave a comment