-
Recent Posts
Archives
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Error: Please make sure the Twitter account is public.
Tag Archives: translation
‘Mandible Wishbone Solvent’ — Pass 2 of 3
Mandible Wishbone Solvent” by Asiya Wadud (Poetry, March 2022). [Previously commented text: https://ethicaldative.com/2022/04/25/mandible-wishbone-solvent-pass-1-of-3/ ] what vaunted green excess enclosed in each skimmed year then the years / vanquished any fuchsia sky / the excess leaking forward filmed aqua / filled … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged grammar, language, lexicon, personal, poetry, reading, rhetoric, style, syntax, translation
Leave a comment
‘Mandible Wishbone Solvent’ — Pass 1 of 3
“Mandible Wishbone Solvent,” by Asiya Wadud (Poetry, March 2022) roped in incremental ghost tens / future tens clairvoyant tens home tens // blue slips beneath the exposed wing / tilt then seam then an angle spent all inside / the … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged grammar, language, lexicon, personal, poetry, reading, rhetoric, style, syntax, translation
4 Comments
Whomever, Whoever … Whatever
A bilateral agreement such as the one proposed between China and Solomon Islands undermines that sentiment and shows a limited appreciation for security of the region as a whole by whomever was the leaked draft’s initial author. (Mihai Sora, theguardian.com, … Continue reading
Posted in Commentary
Tagged grammar, journalism, language, rhetoric, style, translation, writing
2 Comments
Nosegay of ‘Droit de Seigneur’
Consulting an Arabic dictionary involves looking up a word’s “root,” usually comprising three consonants. Words formed from the root are listed, with their translations, along with idioms in which the word occurs. What the root is may not be apparent … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Arabic, culture, grammar, language, lexicon, personal, rhetoric, style, syntax, translation
Leave a comment
The Absolute Superlative
Blachère (364) describes how Arabic expresses the “absolute superlative” — i.e., the uttermost degree of something, with no comparison: Par des noms au cas direct indéterminé de valeur adverbiale dont le sens primitif est paroxysme, degré suprême, rendus en franç. … Continue reading
Dogs or Cats?
If you could meet any writer, dead or alive, who would it be? And what would you want to know?It seems to me that the author plays a kind of secondary role in this whole business of literature. Authors are … Continue reading
Posted in Quotations
Tagged language, literature, reading, style, translation, writing
Leave a comment
Minefield of Rabbit Holes
In my Arabic grammar I encounter the preposition fiy- illustrated in a “relationship of comparison” (rapport de comparaison). Blachere’s jouissance is matA( from root m-t-( meaning “to carry away” and, in derived forms, “to enjoy.” Its usages meander through enjoyment, … Continue reading
Rewarded With Provocations
It helps me read contemporary poetry to conjure the mindset of an athlete in the elite sport of pole vaulting. The bar sits there at a distanced height. I summon latency, coil with icy focus, charge the standards, launch myself … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary, Quotations
Tagged language, personal, poetry, translation
4 Comments
‘The Past Stretched Before Us’
I encountered the following expression in my Arabic reference grammar: May you be ransomed by my soul! Arabic can be sublimely terse and florid in the same breath. Blachere’s example shows optative use of the perfect tense instancing how the … Continue reading
Cry the Belovèd Reader
“Mandible Wishbone Solvent” by Asiya Wadud (Poetry, March 2022). Pass 3 of 3. Previous comment: https://ethicaldative.com/2022/04/25/mandible-wishbone-solvent-pass-1-of-3/https://ethicaldative.com/2022/05/01/mandible-wishbone-solvent-pass-2-of-3/ You. Be. Here. It’s an affirming imperative to exist, or be situate, in the speaker’s space-time. It’s addressed to “tilt” — twice “tender” now … Continue reading →