Tag Archives: translation

A Translation

If I Should Come Upon Your House Lonely in the West Texas DesertBy Natalie Diaz. Selected by Reginald Dwayne Betts, NYTimes, 4-1-21. [Translator’s note: The title’s ‘West Texas Desert’ is resonant and necessary. For my Spanish interpretation, however, the fact … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

The ‘Open-(Ahem)’

The polite, socially acceptable name by which it’s currently known is the medlar. But for the best part of 900 years, the fruit was called the “open-arse” – thought to be a reference to the appearance of its own large … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | 2 Comments

Travesía (7)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN Parts 4 and 5 in their entirety follow. Cleave to awareness there are 9 parts. (4)These and all else were to me the … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXV

[LXXXV]Del mar hacia las calles corre la vaga nieblaA seaward-springing hint of fog runs through the streetscomo el vapor de un buey enterrado en el frío,like steam from an ox interred in the cold,y largas lenguas de agua se acumulan … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (6)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’m uncomfortably aware that I border on paraphrase and not translation in the last line particularly. The line casts flicker down … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXVI

[LXXXVI]Oh Cruz del Sur, oh trébol de fósforo fragante,O Southern Cross, O cloverleaf of fragrant phosphorous,con cuatro besos hoy penetró tu hermosuratoday your beauty pierced with four kissesy atravesó la sombra y mi sombrero:and crossed over the shadow and my … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Story Power

There is one form of power that has fascinated me ever since I was a girl… the power of storytelling. In this May, 2019 essay, novelist Elena Ferrante writes that the “Decameron” by Giovanni Boccaccio (1313-1375) made a great impression … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Travesía (5)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: Though officially Spanish has imported the word “ferry,” I haven’t been happy with using it in the title of my rendering … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

The Humble Art

I support the premise, aspirationally, that translation “involves being a writer,” to quote this article. The premise piggybacks on something I took on board long ago — that the first asset of a capable translator is to write well in … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

‘Ethics of Translation’ (?)

As a presumptive translator I’m nagged by a sense of straying where I don’t belong. Where is my writ to translate into a non-native language, for example? I didn’t suck Spanish from mother’s teat. How can I possibly match what … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , , | 4 Comments