Tag Archives: translation

Neruda XCIII

[XCIII]Si alguna vez tu pecho se detiene,If there comes a time when your heart stops,si algo deja de andar ardiendo por tus venas,if something warm and ardent ceases plying your veins,si tu voz en tu boca se va sin ser … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

‘I Belong to Brazil’

The 1940s debut novel of Brazilian writer Clarice Lispector (1920 – 1977), “Perto do Coração Selvagem” (“Near to the Wild Heart”), is described as the “reflections of a young female protagonist determined to live freely in a world ordered by … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

Neruda XCIV

[XCIV]Si muero, sobrevíveme con tanta fuerza puraIf I die, survive me with so much pure forceque despiertes la furia del pálido y del frío,that you awake the fury of the pallid and the cold,de sur a sur levanta tus ojos … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda XCV

[XCV]¿Quiénes se amaron como nosotros? BusquemosWho else has loved like us? Let us seeklas antiguas cenizas del corazón quemadothe ancient ashes of the burnt hearty allí que caigan uno por uno nuestros besosand there let our kisses fall one by … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Knots Bound XCVI

[XCVI]Pienso, esta época en que tú me amasteI think this epoch in which you loved mese irá por otra azul sustituida,will go away, replaced by a blue one,será otra piel sobre los mismos huesos,it will be another skin on the … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , | Leave a comment

Knots Bound XCVII

[XCXVII]Hay que volar en este tiempo, ¿a dónde?One must fly at this time, to where?Sin alas, sin avión, volar sin duda:With no wings, no airplane, fly without doubt:ya los pasos pasaron sin remedio,already the footsteps passed by irredeemably,no elevaron los … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

“That Was Now, This Is Then”

The very title of Vijay Sheshadri’s volume of poems, reviewed by David Orr, has the jewel-beam of poetic crystal to it. I keep rolling it on my tongue, as if it makes some kind of sense of the moment. Orr’s … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Pithy Gristle

David Orr reviews Vijay Sheshadri’s volume of poems “That Was Now, This Is Then” (Graywolf Press). Reviewers who are poets are especially equipped with spicy pronouncements. Poetry has a long, proud history of acting as if readers don’t exist. Often … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Knots Bound [CXIX]

[XCIX]Otros días vendrán, será entendidoOther days will come, there will be heardel silencio de plantas y planetasthe silence of plants and planets.¡y cuántas cosas puras pasarán!And so many pure things will happen!¡Tendrán olor a luna los violines!Violins will have a … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

Knots Bound [C]

[C]En medio de la tierra apartaréIn the midst of the earth I will separatelas esmeraldas para divisartethe emeralds in order to spot you,y tú estarás copiando las espigasand you will be copying the ears of graincon una pluma de agua … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment