Traduced in Translation

m.media-amazon.com/images/M/MV5BOTc1MjY0ODA4MF5BMl5BanBnXkFtZTgwMjQyNTQ3NjM@._V1_.jpg

In the film, set in Mexico City in the 1970s, the actors speak Mexican Spanish and the indigenous Mixtec language. For that Spanish, Netflix added subtitles in Castilian, Spain’s main dialect, for the release in that country. On Wednesday, Netflix removed those Castilian subtitles after Cuarón told El País, a Spanish newspaper, that they were “parochial, ignorant and offensive to Spaniards themselves.”

“It’s like if you have an American film showing in the U.K. and the character says he’s going to the washroom, but the subtitles say he’s going to the loo,” [Jordi] Soler [Mexican author living in Barcelona] said in a telephone interview. “It’s ridiculous. They’re treating the people of Spain like they’re idiots.”

(Alex Marshall, “Mama to Madre? ‘Roma’ Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuaron,” NYTimes, 1-12-19)

(c) 2019 JMN.

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day, and watch Netflix and Prime Video for entertainment. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Quotations and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.