
Saint Jerome, patron saint of translators, by Bellini
“A Prayer for My Daughter” by W. B. Yeats
(Spanish translation by James Mansfield Nichols)
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/14635/a-prayer-for-my-daughter
A Prayer for My Daughter (2)
Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s Wood and one bare hill
Whereby the haystack and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed.
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.
I have walked and prayed for this young child an hour,
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come
Dancing to a frenzied drum
Out of the murderous innocence of the sea.
Una Oración Para Mi Hija (2)
Una vez más la tormenta aúlla, y medio escondida
Debajo de esta capucha de cuna y la cubridora
Mi hija sigue durmiendo. No hay más obstáculo
Que el Bosque de Gregorio y una colina desnuda
Por el que el viento nivelador de techos y almiares,
Engendrado en el Atlántico, pueda ser detenido.
Y hace una hora que me paseo y rezo
A causa de la gran tristeza que llevo en la mente.
Hace una hora que me paseo y rezo por esta niña,
Y que escucho chillar el viento de mar sobre la torre,
Y por debajo de los arcos del puente, y chillar
En los olmos arriba del río inundado;
Imaginándome en un ensueño emocionado
Que hubieran llegado ya los años venideros
Bailando al toque de un tambor frenético
Desde la inocencia asesina del mar.
[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]