Translated Poem: ‘In the March’

In the March
René Char (1907 — 1988)
(Translated from the French by JMN)

These incessant and phosphorescent streaks of death upon self that we read in the eyes of those who love us, without wanting to conceal them from them.

Must one distinguish between a hideous death and a death prepared by the hand of genius? Between death with a beast face and death with a death face?

We can live only in the gap, exactly on the hermetic dividing line between shadow and light. But we are irresistibly thrown forward. All of our person lends aid and vertigo to this push.

Poetry is both word and unspoken desperate provocation from our demanding-self for the coming of a reality that will be without competitor. One that is rot-proof. Not imperishable; for it runs the risks of all. But the only one that visibly triumphs over material death. Such is Beauty, deep-sea Beauty, appearing from the first times of our heart, sometimes pitiably conscious, sometimes luminously aware.

That which augments my sympathy, that which I love, sometimes causes me nearly as much pain as what I turn away from, resisting, in the mystery of my heart: veiled primers for a tear.

The only signature at the bottom of the blank life, poetry writes it. And always appearing between our broken heart and the cascade.

For dawn, disgrace is the coming day; for dusk it’s the engulfing night. There once were people of the dawn. At this falling hour, perhaps we are they. But why crested like larks?

***

French Text

Dans la Marche

Ces incessantes et phosphorescentes traînées de la mort sur soi que nous lisons dans les yeux de ceux qui nous aiment, sans désirer les leur dissimuler.

Faut-il distinguer entre une mort hideuse et une mort préparée de la main des génies? Entre une mort à visage de bête et une mort à visage de mort?

Nous ne pouvons vivre que dans l’entrouvert, exactement sur la ligne hermétique de partage de l’ombre et de la lumière. Mais nous sommes irrésistiblement jetés en avant. Toute notre personne prête aide et vertige à cette poussée.

La poésie est à la fois parole et provocation silencieuse, désespérée de notre être-exigeant pour la venue d’une réalité qui sera sans concurrente. Imputrescible celle-là. Impérissable, non; car elle court les dangers de tous. Mais la seule qui visiblement triomphe de la mort matérielle. Telle est la Beauté, la Beauté hauturière, apparue dès les premiers temps de notre coeur, tantôt dérisoirement conscient, tantôt lumineusement averti.

Ce qui gonfle ma sympathie, ce que j’aime, me cause bientôt presque autant de souffrance que ce dont je me détourne, en résistant, dans le mystère de mon cœur : apprêts voilés d’une larme.

La seule signature au bas de la vie blanche, c’est la poésie qui la dessine. Et toujours entre notre cœur éclaté et la cascade apparue.

Pour l’aurore, la disgrâce c’est le jour qui va venir; pour le crépuscule c’est la nuit qui engloutit. Il se trouva jadis des gens d’aurore. À cette heure de tombée, peut-être, nous voici. Mais pourquoi huppés comme des alouettes?

(WikiPoemes, Les poèmes de la littérature francophone, wikipoemes.com)

(c) 2020 JMN

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day, and watch Netflix and Prime Video for entertainment. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.