[LXXXV]
Del mar hacia las calles corre la vaga niebla
A seaward-springing hint of fog runs through the streets
como el vapor de un buey enterrado en el frío,
like steam from an ox interred in the cold,
y largas lenguas de agua se acumulan cubriendo
and long tongues of water rise to inundate
el mes que a nuestras vidas prometió ser celeste.
the month that promised to our lives to be sky-blue.
Adelantado otoño, panal silbante de hojas,
Autumnal leading edge, sibilant honeycomb of leaves,
cuando sobre los pueblos palpita tu estandarte
when your standard flutters over towns
cantan mujeres locas despidiendo a los ríos,
madwomen sing goodbyes to the rivers,
los caballos relinchan hacia la Patagonia.
horses neigh in Patagonia’s direction.
Hay una enredadera vespertina en tu rostro
There is a climbing evening vine upon your face
que crece silenciosa por el amor llevada
which grows in silence transported by love
hasta las herraduras crepitantes del cielo.
to the very sky’s clatter of shod hooves.
Me inclino sobre el fuego de tu cuerpo nocturno
I lean over the fire of your nocturnal body
y no sólo tus senos amo sino el otoño
and love not just your breasts but autumn, too,
que esparce por la niebla su sangre ultramarina.
that smears its ultramarine blood through the mist.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[English translation by JMN.]
(c) 2020 JMN. All rights reserved