Tag Archives: Spanish-English

Sancho Panza Appreciates a Nip of Good Wine

Sancho Panza takes a memorable pull from a companion’s proffered wineskin (“bota”) in this scene from part 2 of “Don Quijote.” Y diciendo esto, se la puso en las manos a Sancho, el cual, empinándola, puesta a la boca, estuvo … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary, Quotations | Tagged , , , , | Leave a comment

‘This Is a Rooster’

Don Quijote’s reference to Orbaneja the Painter stuck with me fondly over the years. It’s as savory now on second reading as it was on first. … Orbaneja el pintor de Úbeda, al cual preguntándole qué pintaba, respondió: <<Lo que … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Worse Than God Made Us

… Cada uno meta la mano en su pecho, y no se ponga a juzgar lo blanco por negro y lo negro por blanco; que cada uno es como Dios le hizo, y aun peor muchas veces. (Sancho Panza, “Don … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

¡Salve, Profesor!

I connected me and a dot out of the blue last night. A bouncy man I remember only as “Dr. Rubio” who taught the Latin class of my cohort at the University of Barcelona cropped up in a scholarly note: … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , | Leave a comment

Corrigendum and Addendum

Referencing https://ethicaldative.com/2021/06/20/the-quixote-funny-and-sad, in translating Martín de Riquer’s phrase “… Una diatriba para acabar con algo que hace mucho que se acabó…” I left out “hace mucho.” I should have written: “… A diatribe devoted to ending something which ended long … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

The Quixote: Funny and Sad

Lo extraordinario del “Quijote” es que es una parodia que interesa al que desconoce lo parodiado, un libro con una circunstancia muy concreta que llega a los más alejados en el tiempo y el espacio, una diatriba para acabar con … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , | 1 Comment

‘Lamento de mujer — En la muerte de un poeta’

[Translator’s note: The blog of Andrés Cifuentes, Eco Social… Ojo Crítico, led me to this tender sonnet by Francisco Álvarez Hidalgo. To my naive ear the cadence of iambic pentameter has an affinity with Señor Álvarez’s hendecasyllables. I apologize for … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

‘Cowards’ by Miguel Hernández

[Translator’s note: The blog of Andrés Cifuentes — Eco Social…Ojo Crítico (doff of cap to) led me to this poem by Miguel Hernández. It doesn’t soar as poetry, but it does register a raw and memorable cri de coeur. All … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXII

[LXXXII]Amor mío, al cerrar esta puerta nocturnaMy love, on closing this nocturnal doorte pido, amor, un viaje por oscuro recinto:I ask, love, for a voyage through dark environs:cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,shut your dreams, come … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

The Wrath of Divines

Like cartooning, the act of translation has proven dangerous at times. For his role in putting Christian scriptures into English, John Wycliffe’s long-dead bones were dug up, burnt, and chucked into the river by order of churchmen. … The act … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments