[LXXXIV]
Una vez más, amor, la red del día extingue
One more time, love, the net of day extinguishes
trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
labors, wheels, fires, death rattles, goodbyes,
y a la noche entregamos el trigo vacilante
and we deliver to the night the unsteady wheat
que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.
that midday obtained from light and earth.
Sólo la luna en medio de su página pura
Only the moon in the middle of its pure page
sostiene las columnas del estuario del cielo,
supports the columns of the sky’s estuary,
la habitación adopta la lentitud del oro
the room adopts the sluggishness of gold
y van y van tus manos preparando la noche.
and your hands go to and fro preparing the night.
Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
O love, O night, O dome closed off by a river
de impenetrables aguas en la sombra del cielo
of impenetrable waters in the shadow of the sky
que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,
which highlights and submerges its stormy grapes,
hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
until we’re simply just a solitary dark space,
una copa en que cae la ceniza celeste,
a goblet in which celestial ashes fall,
una gota en el pulso de un lento y largo río.
a drop in the pulse of a lazy long river.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[English translation by JMN.]
(c) 2020 JMN. All rights reserved