

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: This is the third segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” One segment remains.]
(9)
Appearances, now or henceforth, indicate what you are,
Apariencias, ahora o en el futuro, señalad lo que sois,
You necessary film, continue to envelop the soul,
Tú, película necesaria, sigue envolviendo al alma,
About my body for me, and your body for you, be hung out divinest aromas,
Por mi cuerpo para mí, y tu cuerpo para ti, suspéndanse los aromas más divinos,
Thrive, cities—bring your freight, bring your shows, ample and sufficient rivers,
Prosperad, ciudades — traed vuestra carga, traed vuestros espectáculos, ríos amplios y suficientes,
Expand, being than which none else is perhaps more spiritual,
Ensánchate, ser que ninguno hay que sea tal vez más espiritual,
Keep your places, objects than which none else is more lasting.
Guardad vuestros lugares, objetos que ninguno hay que sea más duradero.
(c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved