

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: This is the last segment of part nine, and the end of Walt Whitman’s “Crossing Brooklyn Ferry” and my Spanish version of it.]
(9)
You have waited, you always wait, you dumb, beautiful ministers,
Habéis esperado, siempre esperáis vosotros, ministros mudos y hermosos,
We receive you with free sense at last, and are insatiate henceforward,
Os recibimos con sentido libre por fin, y quedamos insaciables de hoy en adelante,
Not you any more shall be able to foil us, or withhold yourselves from us,
No seréis vosotros ya quienes puedan frustrarnos, ni ocultaros de nosotros,
We use you, and do not cast you aside—we plant you permanently within us,
Os utilizamos, y no os desechamos — os sembramos para siempre en nuestro interior,
We fathom you not—we love you—there is perfection in you also,
No es que os comprendamos — os queremos — hay asimismo perfección en vosotros,
You furnish your parts toward eternity,
Contribuís vuestras partes hacia la eternidad,
Great or small, you furnish your parts toward the soul.
Grandes o pequeñas, contribuís vuestras partes hacia el alma.
END/FIN
(c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved