A Lash of Good Tongue

“Bucked,” oil on canvas, 24 x 36 in. (JMN 2020)

“To sit fast badly is better than to be thrown easily.”
(Wright, A Grammar of the Arabic Language, p. 124)

[sū’(u)-l-istimāk(i) ẖair(un) min ḥusn(i)-ṣ-ṣirƸaẗ(i)]

Wright cites the phrase to illustrate the formation of the [ism(u)-n-nūƸ(i)], noun of kind, aka nomina speciei in the abounding Latin of fin de siècle philology boffins.

[ism(u)-n-nūƸ(i)] noun of kind

[The noun of kind] “indicates the manner of doing what is expressed by the verb… [It may] be used in a passive sense, as [ṣirƸaẗ(un)], way of being thrown (from horseback)….”

[ṣirƸaẗ(un)], way of being thrown (from horseback)….”

The literal translation of Wright’s phrase is: “Badness of the clinging is better than goodness of the being thrown down.”

It has the ring of a homily anomaly that sounds almost wise. One thinks of the daring young fools of the American rodeo who try to park their asses, pardon the language, on an exploding beast for eight seconds.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology, Commentary and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.