Fixing to Start Something With ‘Gilgamesh’s Snake’

Translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander.

Ghareeb Iskander is an Iraqi writer who lives in London. HIs book of poems in Arabic, “Gilgamesh’s Snake and Other Poems,” was published by Syracuse University Press in 2016. The English translations are the work of Scottish poet John Glenday and Iskander himself. Their versions command distinct authority, of course. Mine are dictionary-driven and meant to be literal for study purposes (akin to a trot).

Here’s a snippet reflecting the dialog I hope to have with the book. It’s from “Song,” the book’s first poem (my bolding):

My reading in English and Spanish: … He sang the spring — / the flowers that grow / after a long night. / Sang the streets, / did not sing the walls. [Cantaba la primavera — / las flores que crecen / después de una noche larga. / Cantaba las calles, / no cantaba las murallas.]

Published text: … He sang springtime — / the flowers that open themselves / after a long night. / He sang the streets / but he wouldn’t sing the hindering walls.

Amplification flows from the instincts and cultural grounding of the translators. It may capture a nuance of the Arabic that escapes me, or that’s missed by my dictionary. Is that the case with open themselves versus grow?

In other cases, certain phrasing may be deemed better suited to English cadence, or else to express what’s tacit in the Arabic. Consider “but he wouldn’t sing the hindering walls.” “Wouldn’t” injects a hint of willfulness into the Arabic’s unmodulated past tense. A wall can protect as well as hinder. Perhaps the connotation contributed by “hindering” foreshadows a context that lies ahead.

David Remnick has written that comparing two translations of The Brothers Karamazovis to alight on hundreds of subtle differences in tone, word choice, word order, and rhythm.” (“The Translation Wars,” The New Yorker, 10-30-05). What’s worthy of sharing here, now and in future, is the unexpected, where a tyro’s cluelessness collides with inborn savvy. When the poet collaborates in the translation, he serves as a native informant validating shadings and phrasings whose justification may not be immediately discernible, and which readily hold up to sturdy query.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Fixing to Start Something With ‘Gilgamesh’s Snake’

  1. I have two different translations of an Ibsen play on my shelf. I look forward now to seeking out their differences.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.