Translating a Cryptic Text Helps Weather It

Rodney Gómez, “Mortification by Census,” Poetry, May 2023.

Mortification by Census

brown but which kind?
no entry for oleander
no entry for ocean spume

this cell by which various selves are collocated
this cell by which various selves are evaluated

to geocode the soul
part sweat stain       part hunger

swaddling to say I live in a particular bin
and am recognized
to fish funding there

a thrush passes through me, a former
gate crasher
wind too bestows a compounding value

the numbers in the north are human
the numbers in the south pull wagons

what kind?
no entry for survivor
no entry or apogee

When a text in my native tongue glances off me, I find that putting it into an acquired language sharpens my focus on it. Here’s my translation of Rodney Gómez’s verse.

Mortificación por Censo

moreno pero ¿de qué tipo?
ningún rubro para adelfa
ningún rubro para espuma de mar

esta celda por la que se coubican varios seres
esta celda por la que se evalúan varios seres

geoencifrar el alma
en parte mancha de sudor en parte hambre

mantillas que dicen que vivo en cierto recipiente
y que se me reconoce
para pescar fondos ahí

un tordo me atraviesa, antiguo
intruso
el viento también otorga un valor compuesto

las cifras del norte son humanas
las cifras del sur tiran vagones

¿de qué tipo?
ningún rubro para superviviente
ni rubro ni apogeo

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Unknown's avatar

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Translating a Cryptic Text Helps Weather It

  1. Priti's avatar Priti says:

    Beautiful lines no entry for survivor no entry for apogee. 👍

    Liked by 1 person

    • JMN's avatar JMN says:

      Thank you for your comment. Rodney Gómez’s words hold mystery for me. For you too? Perhaps they allude to the insensitivity of census polling, which doesn’t offer blanks to fill in for the gamut of experience ranging from sheer survival to heights of attainment (apogee)? Poetry words are more than the sum of themselves, aren’t they? I’m never sure whereall they lead, or if I have followed them.

      Liked by 1 person

Leave a reply to JMN Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.