Tag Archives: English-Spanish

‘Endecha Sin Música’

Dirge Without Musicby Edna St. Vincent MillayText at http://www.poetryfoundation.orgSpanish paraphrase by JMN Endecha Sin Música I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.No me resigno a que se recluyan corazones tiernos en el … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

A Translation

If I Should Come Upon Your House Lonely in the West Texas DesertBy Natalie Diaz. Selected by Reginald Dwayne Betts, NYTimes, 4-1-21. [Translator’s note: The title’s ‘West Texas Desert’ is resonant and necessary. For my Spanish interpretation, however, the fact … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

The ‘Open-(Ahem)’

The polite, socially acceptable name by which it’s currently known is the medlar. But for the best part of 900 years, the fruit was called the “open-arse” – thought to be a reference to the appearance of its own large … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | 2 Comments

Travesía (7)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN Parts 4 and 5 in their entirety follow. Cleave to awareness there are 9 parts. (4)These and all else were to me the … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (6)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’m uncomfortably aware that I border on paraphrase and not translation in the last line particularly. The line casts flicker down … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (5)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: Though officially Spanish has imported the word “ferry,” I haven’t been happy with using it in the title of my rendering … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

‘Ethics of Translation’ (?)

As a presumptive translator I’m nagged by a sense of straying where I don’t belong. Where is my writ to translate into a non-native language, for example? I didn’t suck Spanish from mother’s teat. How can I possibly match what … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , , | 4 Comments

Travesía del Ferry Brooklyn (4)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: In what’s coming, I’ve preferred preterite tense over imperfect tense where the speaker gives vent to a rapture of connection transcending … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía del Ferry Brooklyn (3)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here: Others will enter the gates of the ferry … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía del Ferry Brooklyn (2)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here: 2)The impalpable sustenance of me from all things at … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment