Tag Archives: English-Spanish

The Precedent: El Precedente

Traducción:“Don’t talk to me that way!”Translation:“¡No me hables así!” Traducción:I’m the Precedent of the Unighted Steaks!”Translation:¡Soy Precedente de los Bistecs Anochecidos!” Traducción:Don’t EVER talk to the Precedent that way!”Translation:¡No le hables NUNCA al Precedente de esa manera!” (Filtered from the … Continue reading

Posted in Commentary | Tagged , , , | Leave a comment

Corn Fusion

“Poems should be written rarely and reluctantly, / under unbearable duress and only with the hope / that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.”(Czeslaw Milosz) I get Ian McEwan and EwanMcGregor mixedup why I askmyself is … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Travesía (14)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the second segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” Two segments remain.](9)Sound out, voices of … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (13)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the 9th and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” I will put it up in 4 sections.] (9) Section … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (12)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: The whole of part 8 follows. The poem has 9 parts.] (8)Ah, what can ever be more stately and admirable to … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (11)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: The whole of part 7 follows. Of the poem’s 9 parts this short one has its peculiar thorniness. The elfish spin … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (10)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The third of the three segments follows. The poem has 9 parts.] [6.3][I] … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (9)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The second of the three segments follows. The poem has 9 parts.] [6.2]I … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (8)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman English text at http://www.poetryfoundation.org Spanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The first of the three segments follows. The poem has 9 … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

‘Endecha Sin Música’

Dirge Without Musicby Edna St. Vincent MillayText at http://www.poetryfoundation.orgSpanish paraphrase by JMN Endecha Sin Música I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.No me resigno a que se recluyan corazones tiernos en el … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment