Tag Archives: language

Story Power

There is one form of power that has fascinated me ever since I was a girl… the power of storytelling. In this May, 2019 essay, novelist Elena Ferrante writes that the “Decameron” by Giovanni Boccaccio (1313-1375) made a great impression … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Travesía (5)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: Though officially Spanish has imported the word “ferry,” I haven’t been happy with using it in the title of my rendering … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

The Humble Art

I support the premise, aspirationally, that translation “involves being a writer,” to quote this article. The premise piggybacks on something I took on board long ago — that the first asset of a capable translator is to write well in … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

‘Ethics of Translation’ (?)

As a presumptive translator I’m nagged by a sense of straying where I don’t belong. Where is my writ to translate into a non-native language, for example? I didn’t suck Spanish from mother’s teat. How can I possibly match what … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , , , | 4 Comments

Travesía del Ferry Brooklyn (4)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: In what’s coming, I’ve preferred preterite tense over imperfect tense where the speaker gives vent to a rapture of connection transcending … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda [LXXXVII]

[LXXXVII]Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijerasThe three sea birds, three flashes, three scissorscruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta,crossed over the cold sky towards Antofagasta,por eso quedó el aire tembloroso,that’s why the air was set to shaking,todo … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 1 Comment

Travesía del Ferry Brooklyn (3)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here: Others will enter the gates of the ferry … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXVIII

[LXXXVIII]El mes de marzo vuelve con su luz escondidaThe month of March is back with its absconded lighty se deslizan peces inmensos por el cielo,and immense fish slide through the sky,vago vapor terrestre progresa sigiloso,vague earth-bound mist advances furtively,una por … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 3 Comments

‘The Painting Just Falls Off the Brush’

… Ms. Shinoda worked primarily in sumi ink, a solid form of ink, made from soot pressed into sticks… “It is… necessary to finish one’s work very quickly. So the composition must be determined in my mind before I pick … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 2 Comments

Travesía del Ferry Brooklyn (2)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here: 2)The impalpable sustenance of me from all things at … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment