Knots Bound [C]

En medio de la tierra apartaré
In the midst of the earth I will separate
las esmeraldas para divisarte
the emeralds in order to spot you,
y tú estarás copiando las espigas
and you will be copying the ears of grain
con una pluma de agua mensajera.
with a pen of messengering water.

¡Qué mundo! ¡Qué profundo perejil!
What a world! What a profound adornment!
¡Qué nave navegando en la dulzura!
What a boat sailing in sweetness!
¡Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
And you perhaps and I perhaps topaz!
Ya no habrá división en las campanas.
There will no longer be division in the bells.

Ya no habrá sino todo el aire libre,
There will be nothing but the open air,
las manzanas llevadas por el viento,
the apples carried by the wind,
el suculento libro en la enramada,
the succulent book in the arbor,

y allí donde respiran los claveles
and there where the carnations breathe
fundaremos un traje que resista
we will make a suit that holds up
la eternidad de un beso victorioso.
to the eternity of a triumphant kiss.

(Pablo Neruda. English translation by JMN)

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

(c) 2020 JMN

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.