Neruda XCIV

Si muero, sobrevíveme con tanta fuerza pura
If I die, survive me with so much pure force
que despiertes la furia del pálido y del frío,
that you awake the fury of the pallid and the cold,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
from south to south raise your indelible eyes,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.
from sun to sun let your guitar mouth sound.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
I want neither your laughter nor your steps to falter,
no quiero que se muera me herencia de alegría,
nor my inheritance of joy to die;
no llames a mi pecho, estoy ausente.
do not invoke my chest, I am gone.
Vive en mi ausencia como en una casa.
Live in my absence as if it were a house.

Es una casa tan grande la ausencia
It is such a grand house, absence,
que pasarás en ella a través de los muros
that in it you will pass straight through the walls
y colgarás los cuadros en el aire.
and you will hang the pictures in the air.

Es una casa tan transparente la ausencia
Absence is a house that’s so transparent
que yo sin vida te veré vivir
that, lifeless, I will see you live
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
and if you suffer, love of mine, I’ll die again.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor, 1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

[English translation is mine.]

(c) 2020 JMN

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.