[XCIII]
Si alguna vez tu pecho se detiene,
If there comes a time when your heart stops,
si algo deja de andar ardiendo por tus venas,
if something warm and ardent ceases plying your veins,
si tu voz en tu boca se va sin ser palabra,
if your voice leaves your mouth but not as words,
si tus manos se olvidan de volar y se duermen,
if your hands forget to fly and go to sleep,
Matilde, amor, deja tus labios entreabiertos
Matilda, love, let your lips stay parted
porque ese último beso debe durar conmigo,
because that last kiss must linger with me,
debe quedar inmóvil para siempre en tu boca
must stay motionless forever on your mouth
para que así también me acompañe en mi muerte.
so it accompanies me as well in my demise.
Me moriré besando tu loca boca fría,
I will expire kissing your wild cold mouth,
abrazando el racimo perdido de tu cuerpo,
clinging to your body’s lost cluster of fruit,
y buscando la luz de tus ojos cerrados.
and seeking out the light of your closed eyes.
Y así cuando la tierra reciba nuestro abrazo
That way, when earth returns our mutual embrace
iremos confundidos en una sola muerte
we’ll go confounded in a single death
a vivir para siempre la eternidad de un beso.
to live forever the eternity of a kiss.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[English translation is mine.]
(c) 2020 JMN