[XCII]
Amor mío, si muero y tú no mueres,
My love, if I die and you don’t die,
no demos al dolor más territorio:
let us not give grief more territory:
amor mío, si mueres y no muero,
my love, if you die and I don’t die,
no hay extensión como la que vivimos.
there’s no extension like the one we live.
Polvo en el trigo, arena en las arenas
Dust on wheat, sand on the sands,
el tiempo, el agua errante, el viento vago
time, wandering water, uncertain wind
nos llevó como grano navegante.
carried us like seafaring grain.
Esta pradera en que nos encontramos,
This meadow in which we find ourselves,
¡oh pequeño infinito! devolvemos.
— O little infinitum! — we give back.
Pero este amor, amor, no ha terminado,
But this love, love, has not finished,
y así como no tuvo nacimiento
and so just as it had no birth
no tiene muerte, es como un largo río,
it has no death, it’s like a long river,
sólo cambia de tierra y de labios.
it only changes land and changes lips.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[English translation by JMN.]
(c) 2020 JMN
Amazing post in English and Spanish. I love it.
LikeLike
Thanks so much! I enjoy the challenges of translating and of trying to do a bit of justice to the original. Not sure why I’m doing the sonnets backwards, it just started that way. A pandemic project?! 🙂 I appreciate your visit and comment.
LikeLike
Yes, I tried to do the same with my blog some days back, but it is hard to translate them correctly. So I decided to install Google translate on it.
LikeLiked by 1 person
Are there particular poets that interest you for translating? You have introduced me to Facundo Cabral.
LikeLiked by 1 person
Yes, there are a lot. For example Gabriela Mistral is one I love.. Facundo Cabral was a great man. I always read his books, poetry, songs, etc.
LikeLiked by 1 person