Neruda XCII

Amor mío, si muero y tú no mueres,
My love, if I die and you don’t die,
no demos al dolor más territorio:
let us not give grief more territory:
amor mío, si mueres y no muero,
my love, if you die and I don’t die,
no hay extensión como la que vivimos.
there’s no extension like the one we live.

Polvo en el trigo, arena en las arenas
Dust on wheat, sand on the sands,
el tiempo, el agua errante, el viento vago
time, wandering water, uncertain wind
nos llevó como grano navegante.
carried us like seafaring grain.

Esta pradera en que nos encontramos,
This meadow in which we find ourselves,
¡oh pequeño infinito! devolvemos.
— O little infinitum! — we give back.
Pero este amor, amor, no ha terminado,
But this love, love, has not finished,

y así como no tuvo nacimiento
and so just as it had no birth
no tiene muerte, es como un largo río,
it has no death, it’s like a long river,
sólo cambia de tierra y de labios.
it only changes land and changes lips.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

[English translation by JMN.]

(c) 2020 JMN

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Neruda XCII

  1. Rockdomenico says:

    Amazing post in English and Spanish. I love it.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.