Neruda XCI

[XCI]
La edad nos cubre como la llovizna,
Age covers us like drizzle,
interminable y árido es el tiempo,
interminable and arid is time,
una pluma de sal toca tu rostro,
a feather of salt touches your face,
una gotera carcomió mi traje:
a falling drop etched away my suit:

el tiempo no distingue entre mis manos
time does not distinguish my hands from
o un vuelo de naranjas en las tuyas:
a flight of oranges in yours:
pica con nieve y azadón la vida:
life chops weed with snow and with the hoe:
la vida tuya que es la vida mía.
that life of yours that’s my life too.

La vida mía que te di se llena
This life I gave to you fills up
de años, como el volumen de un racimo.
with years, like the massing of a bunch of grapes.
Regresarán las uvas a la tierra.
The grapes will make their way back to the earth.

Y aún allá abajo el tiempo sigue siendo,
And even there below time keeps on being,
esperando, lloviendo sobre el polvo,
waiting, raining down on dust,
ávido de borrar hasta la ausencia.
avid to erase its very absence.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

[English translation by JMN.]

(c) 2020 JMN

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.