Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here:
2)
The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day,
El sustento mío impalpable procedente de toda cosa a toda hora del día,
The simple, compact, well-join’d scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme,
El esquema sencillo, compacto, bien ensamblado, desintegrado yo, todos desintegrados aún siendo componentes del esquema,
The similitudes of the past and those of the future,
Las similitudes del pasado y las del futuro,
The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river,
Las glorias ensartadas como cuentas en las mínimas cosas vistas y oídas, en el paseo en la calle y el pasaje sobre el río,
The current rushing so swiftly and swimming with me far away,
La corriente que se precipita tan velozmente nadando conmigo hasta muy lejos,
The others that are to follow me, the ties between me and them,
Otros que han de seguirme, los vínculos entre yo y ellos,
The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others.
La certeza de que haya otros, la vida, el amor, la vista, el oído de otros.
(Seguirá más “si Dios quiere.”)
(c) 2021 JMN. All rights reserved