[LXXXVIII]
El mes de marzo vuelve con su luz escondida
The month of March is back with its absconded light
y se deslizan peces inmensos por el cielo,
and immense fish slide through the sky,
vago vapor terrestre progresa sigiloso,
vague earth-bound mist advances furtively,
una por una caen al silencio las cosas.
one by one things succumb to silence.
Por suerte en esta crisis de atmósfera errabunda
What luck, in this crisis of straying atmosphere
reuniste las vidas del mar con las del fuego,
you rolled into one the lives of sea with those of fire,
el movimiento gris de la nave de invierno,
the gray movement of the ship of winter,
la forma que el amor imprimió a la guitarra.
the shape that love imprinted on the guitar.
Oh amor, rosa mojada por sirenas y espumas,
O love, rose moistened by sirens and sea sprays,
fuego que baila y sube la invisible escalera
dancing fire that scales the invisible ladder
y despierta en el túnel del insomnio a la sangre
and wakens blood in the tunnel of insomnia
para que se consuman las olas en el cielo,
so that waves consume themselves in sky,
olvide el mar sus bienes y leones
sea forgets its properties and lions
y caiga el mundo adentro de las redes oscuras.
and world tumbles inside the darkened nets.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[English translation by JMN.]
(c) 2020 JMN. All rights reserved
Me gusta que lo escribiste en inglés y español. Muy bueno para aprender ambos idiomas. Gracias.
LikeLiked by 1 person
¡Gracias, Rockdomenico! Muy amable. Me agrada si mis esfuerzos de traductor, que me salen por gusto, ayuden a la persona que se interesa por uno u otro idioma. Te agradezco tus visitas.
LikeLike
Es un placer amig@.
LikeLike