Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here:
Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore,
Otros pasarán por las puertas del ferry y cruzarán de orilla a orilla,
Others will watch the run of the flood-tide,
Otros observarán el correr de la pleamar,
Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east,
Otros verán los buques de Manhattan al norte y al oeste, y las alturas de Brooklyn hacia el sur y el este,
Others will see the islands large and small;
Otros verán las islas grandes y pequeñas;
Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high,
De aquí a cincuenta años, otros los verán atravesar, salido el sol desde hace media hora,
A hundred years hence, or ever so many hundred years hence, others will see them,
De aquí a cien años, o a tantos cientos de años, otros los observarán,
Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling-back to the sea of the ebb-tide.
Se deleitarán con la puesta del sol, el raudal que vierte la pleamar, la retirada al océano de la bajamar.
(Seguirá más “si Dios quiere.”)
(c) 2021 JMN. All rights reserved