

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: The whole of part 8 follows. The poem has 9 parts.]
(8)
Ah, what can ever be more stately and admirable to me than mast-hemm’d Manhattan?
Ah, ¿qué cosa jamás puede ser para mí más imponente y admirable que Manhattan rodeada de mástiles?
River and sunset and scallop-edg’d waves of flood-tide?
¿El río y la puesta del sol y las olas de borde festoneado del pleamar?
The sea-gulls oscillating their bodies, the hay-boat in the twilight, and the belated lighter?
¿Las gaviotas oscilando sus cuerpos, el barco de heno en el crepúsculo, y la gabarra tardía?
What gods can exceed these that clasp me by the hand, and with voices I love call me promptly and loudly by my nighest name as I approach?
¿Qué dioses pueden superar a éstos que me estrechan la mano, y con voces que amo me llaman de inmediato a todo volumen por mi nombre íntimo cuando me acerco?
What is more subtle than this which ties me to the woman or man that looks in my face?
¿Qué cosa es más sutil que esto que me ata a la mujer o al hombre que me mire en la cara?
Which fuses me into you now, and pours my meaning into you?
Lo que me fusiona con vosotros ahora, y os vierte mi significado en las entrañas?
We understand then do we not?
De modo que entendemos, ¿verdad?
What I promis’d without mentioning it, have you not accepted?
Lo que yo prometía sin mencionarlo, ¿no lo habéis aceptado?
What the study could not teach—what the preaching could not accomplish is accomplish’d, is it not?
Lo que no pudo enseñar el estudio — lo que no pudo lograr la predicación, está logrado, ¿no es así?
(c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved