Travesía (12)

Whitman 1819 – 1892 [Image from]
Fulton Ferry Boat (Brooklyn, New York), July 1890 via The Library of Congress, Washington DC. [Image from]

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at
Spanish Interpretation by JMN

[Translator’s note: The whole of part 8 follows. The poem has 9 parts.]

Ah, what can ever be more stately and admirable to me than mast-hemm’d Manhattan?
Ah, ¿qué cosa jamás puede ser para mí más imponente y admirable que Manhattan rodeada de mástiles?
River and sunset and scallop-edg’d waves of flood-tide?
¿El río y la puesta del sol y las olas de borde festoneado del pleamar?
The sea-gulls oscillating their bodies, the hay-boat in the twilight, and the belated lighter?
¿Las gaviotas oscilando sus cuerpos, el barco de heno en el crepúsculo, y la gabarra tardía?

What gods can exceed these that clasp me by the hand, and with voices I love call me promptly and loudly by my nighest name as I approach?
¿Qué dioses pueden superar a éstos que me estrechan la mano, y con voces que amo me llaman de inmediato a todo volumen por mi nombre íntimo cuando me acerco?
What is more subtle than this which ties me to the woman or man that looks in my face?
¿Qué cosa es más sutil que esto que me ata a la mujer o al hombre que me mire en la cara?
Which fuses me into you now, and pours my meaning into you?
Lo que me fusiona con vosotros ahora, y os vierte mi significado en las entrañas?

We understand then do we not?
De modo que entendemos, ¿verdad?
What I promis’d without mentioning it, have you not accepted?
Lo que yo prometía sin mencionarlo, ¿no lo habéis aceptado?
What the study could not teach—what the preaching could not accomplish is accomplish’d, is it not?
Lo que no pudo enseñar el estudio — lo que no pudo lograr la predicación, está logrado, ¿no es así?

(c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.