

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: This is the 9th and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” I will put it up in 4 sections.]
(9) Section 1 of 4
Flow on, river! flow with the flood-tide, and ebb with the ebb-tide!
¡Prosigue tu flujo, río! ¡Fluye con la pleamar, y bájate con la bajamar!
Frolic on, crested and scallop-edg’d waves!
¡Seguid vuestro jugueteo, oleaje crestado de borde festoneado!
Gorgeous clouds of the sunset! drench with your splendor me, or the men and women generations after me!
¡Nubarrones vistosos del ocaso! ¡Empapad con vuestro esplendor a mí, o a los hombres y mujeres que me sucedan por generaciones!
Cross from shore to shore, countless crowds of passengers!
¡Atravesad de orilla a orilla, muchedumbres incontables de pasajeros!
Stand up, tall masts of Mannahatta! stand up, beautiful hills of Brooklyn!
¡Levantaos, altos mástiles de Mannahatta! ¡Levantaos, bellas colinas de Brooklyn!
Throb, baffled and curious brain! throw out questions and answers!
¡Late, cerebro perplejo y curioso! ¡Arroja preguntas y respuestas!
Suspend here and everywhere, eternal float of solution!
¡Suspéndete aquí y por todas partes, eterno flotador de solución!
Gaze, loving and thirsting eyes, in the house or street or public assembly!
¡Contemplad, ojos afectuosos y anhelantes, en el domicilio o la calle o la asamblea pública!
(c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved