Trills and Spills from ‘Gilgamesh’s Snake’

Verses are from Ghareeb Iskander, Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Bilingual Edition translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2016. Translations here are mine.

lā taqul jā’a man jā’a wa ḏahaba man ḏahaba — Don’t say this one came and that one went away.
lā takallam ^ani-l-bilādi-l-latī raḥalat — Don’t speak of the country that has departed.
lā takallam ^ani-l-wajdi — Don’t speak of strong emotion.
li-māḏa lā taqūlu-l-ḥaqīqaẗa —Why don’t you tell the truth?
mā huwa launu-l-mauti wa-mā huwa launu-l-ḥayāẗi — What is the color of death, and what is the color of life?
lā tu’arriẖ li-l-^adami — Don’t write history for the benefit of nothingness.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology, Quotations and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Trills and Spills from ‘Gilgamesh’s Snake’

  1. I think you’ve captured that wonderful combination of colours that can be seen in India and Vietnam and Morocco, Jim. It makes the script look stunning!
    cheers Sue

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.