What’s in YOUR Belly?

“Askance,” oil on watercolor paper, 16×22 in. (JMN 2025).

The Arabic phrase under examination is this (with my transliteration):

وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ
wa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum

In the languages I can navigate, here are various translations. All but “Cortés” are from here:

English
settle your affairs (Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran)
and set your relations right (T. Usmani)
and make things right between you (M.A.S. Abdel Haleem)
and set things right between you (A. Maududi (Tafhim commentary))
and adjust the matter of your difference (M. Pickthall)
and keep straight the relations between yourselves (A. Yusuf Ali)
and adjust all matters of difference among you (Al-Hilali & Khan)
and amend that which is between you (Saheeh International)

Spanish
¡Manteneos en paz! (Cortés)
solucionad vuestros conflictos (Sheikh Isa Garcia [sic])
y arreglen las diferencias entre ustedes (Noor International Center)
y arreglad las diferencias entre vosotros (Montada Islamic Foundation)

French
Mettez un terme à vos différends (Rashid Maash)
arrangez-vous à l’amiable dans vos rapports (Montada Islamic Foundation)
Maintenez la concorde entre vous (Muhammad Hamidullah)

For the casual reader keen on registering a quick “like”:
“Work things out between yourselves.” Or: “Stop your squabbling.” The translations agree more or less that this is the message. It’s a wonderful admonition for constructive disagreement converging on concerted, positive action. Democrats traditionally never learn the lesson. Politically, they’re a flotilla of sloops tacking to shifting winds as the Republican dreadnaught steams past them into elected office. But I’ve other fish to fry.

For the committed reader in for the long haul:
What do the words wa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum actually say? As a reader of poetry and translator, I tread the contentious knife edge of a notional distinction between what words “say” and what they “mean.” I dwell continually on the saying side, where intimate grammatical relationships unfold, wagering that therein may lie less obvious, more revelatory meaning.

To grasp the passage fully, I thought I had to better understand how ḏū (pronounced THOO with the voiced “th” of “that”) works. It’s a species of particle that acts as a noun, declined for case, number and gender, but which is always paired with a following word in genitive case to create a descriptive compound. Wehr lists the meanings of ḏū as: possessor, owner, holder or master of, endowed or provided with, embodying or comprising something. Example: ḏū māl(in) (possessor of goods = wealthy)… 

But wait! The feminine form of ḏū is ḏāt, also subject of a lengthy Wehr entry. Clearly, ḏāt (pronounced THAHT) has staked out its own lexical terrain. The meanings listed include: being, essence, nature; self; person, personality; the same, the selfsame; -self. Lo and behold, the first example of a ḏāt construction that Wehr cites is the one we’re examining: ḏāt al-bain. Meanings listed for the phrase are: disagreement, dissension, disunion, discord, enmity; friendship [!]. So the phrase means what the translations have captured in various wordings: Put paid to your discord. Case closed? Nope.

The words wa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum don’t actually say what any of the above translations register. The phrase’s approximate grammatical description is conjunction+imperative verb+direct object+genitive noun+possessive pronoun. What its words might say is: Put in order the essence of your difference. Or perhaps: Repair the nature of your separation.

In many respects we’re in the realm of idiom, a cousin of metaphor. The languages I know are riddled with idiomatic expressions whose purport is other than the literal sense of their wording. “To get a leg up” on someone is to gain advantage over him — nothing to do (now) with wrestling. 

I want to keep chasing what the words say, not mean, because it leads to my title. 

What induced me to dive into the ḏū lagoon was partly a misreading: I mistook the noun bain (separation, interval, difference) for the preposition baina (between, among). It made me think I was seeing a novel pairing of ḏū, which is usually annexed to a substantive. This is plumb loco! I said to myself. As it happened, the loco one was me.

I can’t conclude without sharing what I learned from Lane. The Lexicon’s article on ḏū contains the following statement and examples: … In these instances… that which is contained is made to be as though it were the possessor (ṣāḥib) of that which contains. (I think of this as akin to quantum matter existing in multiple states.) Examples:

waḍa^at(i)-l-mar’aẗ(u) ḏā baṭn(i)-hā. The words say: “The woman dropped the possessor of her belly.” Lane’s translation: The woman brought forth [her child].
‘alqat(i)-d-dujājaẗ(u) ḏā baṭn(i)-hā. The words say: “The hen dropped the possessor of her belly.” Lane’s translation: The hen laid her egg, or eggs.
‘alqā-r-rajul(u) ḏā baṭn(i)-hi. The words say: “The man dropped the possessor of his belly.” Lane’s translation: The man ejected his excrement, or ordure.

In each case, that which is contained — child, egg, excrement — is conceived as being possessor (owner, holder, etc.) of what contains it (belly).

Committed reader, you’ve weathered a grueling dilation. Thank you, and happy trails until we meet again.

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Unknown's avatar

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology, Commentary and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to What’s in YOUR Belly?

  1. وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖwa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum is a fascinating example! I’m familiar with similar things, especially in Chinese. It’s often not easy to translate terms that are embedded in different contexts in different cultures in a halfway usable way. That’s what makes a good translator: they can do more than a dictionary.

    Liked by 1 person

  2. You are more than welcome! Diving into another language, especially through translation, opens a new world.

    Liked by 1 person

  3. We are possessed by our disturbances. So, “repair the nature of your separation” or a Greek approach to forgiveness, “untie the knot” can settle our belly’s angst.

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.