Category Archives: Anthology

My collected writings and those of family members.

Neruda [LXXXVII]

[LXXXVII]Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijerasThe three sea birds, three flashes, three scissorscruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta,crossed over the cold sky towards Antofagasta,por eso quedó el aire tembloroso,that’s why the air was set to shaking,todo … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 1 Comment

Travesía del Ferry Brooklyn (3)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here: Others will enter the gates of the ferry … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXVIII

[LXXXVIII]El mes de marzo vuelve con su luz escondidaThe month of March is back with its absconded lighty se deslizan peces inmensos por el cielo,and immense fish slide through the sky,vago vapor terrestre progresa sigiloso,vague earth-bound mist advances furtively,una por … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 3 Comments

Travesía del Ferry Brooklyn (2)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here: 2)The impalpable sustenance of me from all things at … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía del Ferry Brooklyn

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman. Texto inglés — http://www.poetryfoundation.org. Years ago, Pepe Portillo, a classmate at the University of Barcelona, loaned me a volume of Dylan Thomas’s poetry translated into Spanish — or “Castellano” … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXIX

[LXXXIX]Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:When I die I want your hands in my eyes:quiero la luz y el trigo de tus manos amadasI want the light and the wheat of your dear handspasar una vez más … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 4 Comments

Neruda XC

[XC]Pensé morir, sentí de cerca el frío,I thought I would die, felt up close the cold,y de cuanto viví, sólo a ti te dejaba:and of all the life I’d lived, only you was I leaving:tu boca eran mi día y … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda XCI

[XCI]La edad nos cubre como la llovizna,Age covers us like drizzle,interminable y árido es el tiempo,interminable and arid is time,una pluma de sal toca tu rostro,a feather of salt touches your face,una gotera carcomió mi traje:a falling drop etched away … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda XCII

[XCII]Amor mío, si muero y tú no mueres,My love, if I die and you don’t die,no demos al dolor más territorio:let us not give grief more territory:amor mío, si mueres y no muero,my love, if you die and I don’t … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 5 Comments

Neruda XVII: Queue Jumper

Robin Williams performs (I use the word advisedly) Pablo Neruda’s sonnet XVII in a scene from Williams’s movie “Patch Adams” (www.pocketfulofpoesy.com). “Patch” recites the poem at the grave of his dead girlfriend. I recoil at the acting out of poetry. … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment