Descending to the Heights!

Posted in Commentary | Tagged , | Leave a comment

We’re Quanta Spawned by a Polyvalence

President Trump issued a separate executive order in January proclaiming that there are only two sexes.

If the unitary executive wants to go all binary, then Him and Her it is. God knows, She has had her problems, starting with the Adam’s rib hack. Did Maker say, Oops, shall I just take a bone from Him and put a Her at His disposal

It’s taken until January, 2025, to relieve Her of afterthought status. She’s a fully enfranchised second sex as of… wait for it… now

If the unitary executive wants to go all binary, then let there be Us. What’s nuclear is that We are made in God’s image. The data are from Genesis, and it’s a superpositive predicament in which ourselves We find. The Boson-Maker is the ultimate multi-state Being. The Supreme Particle rocks deity-grade simultaneity: Nor One nor Zero but Both; nor White nor Black, but Gray; nor Him nor Her, but They. We walk in Their likeness, so confessing in our most self-aware, sustaining Me discoveries.

A-busting out in song — Ta Ra! — We the People go:

We inhabit in our mortal rind
Plus-one psychic moral states
In optimal examples of our kind.

When I call her sister,
I am sisterly to her,
To me she is a brother.

Cross-commingled woman-man
Is how we roll; exemplars of an amplitude
Greater than our single span;

A bond which knits, not sunders;
Repels buzzing poseurs, gnats,
Stinging theocrats, boy wonders.

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

 

Posted in Anthology | Tagged , | 8 Comments

‘Cuerpo,’ from La Bancarrota del Circo


Beloved proud sister, citizen, patriot, cat lady. (Pencil on paper, April seventh, two thousand twenty-five, Common Era)

I asked azurea20 if I could post an English reading of her poem “Cuerpo” on EthicalDative, and she said yes. Below is the original Spanish text of her lyric published on her website, La Bancarrota del Circo, followed by my rendition, which I hope does no violence to the original. My thanks to azurea20 for her kind permission.

CUERPO
Cuerpo,
arsenal de miedos,
al sur del alma.
Mudanza de un mundo
disperso en su
propia extrañeza.
Borrador de alfabetos,
naufragio
que la espesura traga
sin atragantarse.
Cuerpo,
¿dónde fuiste
a buscar tu lugar?
Y – qué – dirá
ese – dios,
cansado – de – ser – dios.
Y tú,
cansado de ser cuerpo.

BODY
Body,
arsenal of fears
south of the soul.
Mutation of a world
scattered in its
own estrangement.
Eraser of alphabets,
shipwreck which
the breakers gargle
without gagging.
Body,
where did you go
looking for your place?
And what will that
tired-of-being-god
god say.
And you,
tired of being body.

Note
Azurea20’s poem says this:
shipwreck which
the thickness swallows
[traga]
without choking
[atragantarse]
I made a perilous decision: To substitute an obvious water analog for “thickness” in order to approximate the alliterative play of “tragar” with “atragantarse” adroitly exploited in the Spanish. I’ve violated a standing oath not to take liberties in translating which smack of showboating. To be honest, my solution makes me uneasy. Can wreckage wallowing off a rocky coastline survive scrutiny as the sea “gargling” wrack? Were I to do a revision, I would as soon stay faithful to the strong model of the original. Sackcloth poised for donning.

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Nor Tear nor Rant, But Cogent, Urgent, Plangent Tangent

More I can’t:
The title is my tear.

How did you in your
Head say tear?

As in go on a tear,
Or shed a tear?

One rhymes with fear
And one with bear

Market. That, my friend’s,
Enjambment for you.

Fake news flash! A headless
Tariff’s called a what?

A riff! Ha-ha. And footless it’s
Ta-ta! uttered — stuttered? —

As in ciao, prosperity, we
Hardly new ye. Bye for now.

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , | 8 Comments

An Unbosoming: On Cohesion

Wehr lists anatomical English equivalents for Arabic noun ṣadr, plural ṣudūr, as: chest, bust, breast, bosom. (Heart is an outlier, clearly metaphorical.) At a tender age I heard my grandmother refer to ladies’ “bosoms.” Context nudged me to associate “bosom” with “chest.” In time I internalized bosoms as equivalent to “breasts.” (“Bust” had to wait til college.) There are male corollaries. We don’t think of ourselves as sporting breasts or bosoms, yet when a man gets something off his chest, he also unburdens his breast, unbosoms himself,* and spills his heart. Here goes:

I tend to enthuse (perhaps too readily) over verse in which I divine the rudiments of cohesion without speculative leaps. It’s the reflexive act of intuiting discernible relationships obtaining among the nouns, verbs and particles of communicative discourse that draws me in. Nothing need “make sense” in any familiar way — poetry cohabits with strategic ambiguity. I don’t clamor for facile accommodation. Be novel! Be spicy! Be intricate! Be arbitrary? The words must somehow cohere. 

A percentage of contemporary verse comes across, for me, as stunted by opacity. A poem’s first impression is a singular gateway for engagement. Make it count, Poet. I know a poem worth its salt benefits from more than one reading. Let it be motivated, not desperate.

The Poet may fall back on loftiness: Frankly, JMN, I don’t give a damn what you “divine” in my writings. I’m an artist. I write and publish poems in order to express myself, not titillate you. 

It’s a viewpoint, and I respect it. You can see the challenge it affords the uncompromising reader.

*Note: I needed the Oxford comma.

(c) JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , | 4 Comments

‘the living can / be silenced the dead cannot’

The writer who wrote the line in my title is ire’ne lara silva. Here it is in context:

… they will make us all into virgin
madonnas protecting mexicanidad
but our red
red blood spilt on the ground does not know
how to be silent we did what we had to do to
survive then and later in this life in the afterlife
or the life before the stories are not dead stories
never die we will speak our piece the living can
be silenced the dead cannot
(“what the ghosts of las adelitas say in the afterlife part 1”)

I’ve given the line prominence because it gives me an escalofrío and makes me whisper así es.

This and other poems in the portfolio of Poetry, April 2025, exalt a form of demanding, ceremonial horsemanship practiced by women in traditional female attire riding side saddles. The Mexican art form is known as escaramuza, and has its male counterpart in charrería. The poems make clear that the women of escaramuza have to put up with a ration of jeering from the males. Perhaps it’s no accident that escaramuza means “skirmish.”

… they say but
what if a man wanted to wear a dress expecting me to shrink back in horror
but i say the world will not end if a man wears a dress the world will not
end if  i love who i love the world will not end if i say this place belongs to
me too the world will not end if i live as i say i must live
(“machetona”)

Where style is concerned, I generally feel my gorge rising when confronting verse which dispenses with textual boundary markers. Formlessness can trigger freefall in which reading devolves into a construing chore. I discovered, however, that reading lara silva’s poems in the run-on fashion that such texts impose did not subtract impact from them. This is refreshing, and I think it’s so because her sentences are crafted with sufficient solidity so as to survive the rush. When I reached the end, I didn’t feel as if I had missed message. The lack of punctuation engenders a momentum of assertion that lends poetic force.

Postscript: My grandmother, a ranchwoman, had a side saddle. She was beyond her riding days when I knew her, but as a kid it perplexed me no end, when viewing the odd-looking rig, how she had managed to stay on a galloping horse when seated on it. My answer came with maturity: She didn’t gallop. But the escaramucistas do!

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , | 2 Comments

What’s in YOUR Belly?

“Askance,” oil on watercolor paper, 16×22 in. (JMN 2025).

The Arabic phrase under examination is this (with my transliteration):

وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ
wa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum

In the languages I can navigate, here are various translations. All but “Cortés” are from here:

English
settle your affairs (Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran)
and set your relations right (T. Usmani)
and make things right between you (M.A.S. Abdel Haleem)
and set things right between you (A. Maududi (Tafhim commentary))
and adjust the matter of your difference (M. Pickthall)
and keep straight the relations between yourselves (A. Yusuf Ali)
and adjust all matters of difference among you (Al-Hilali & Khan)
and amend that which is between you (Saheeh International)

Spanish
¡Manteneos en paz! (Cortés)
solucionad vuestros conflictos (Sheikh Isa Garcia [sic])
y arreglen las diferencias entre ustedes (Noor International Center)
y arreglad las diferencias entre vosotros (Montada Islamic Foundation)

French
Mettez un terme à vos différends (Rashid Maash)
arrangez-vous à l’amiable dans vos rapports (Montada Islamic Foundation)
Maintenez la concorde entre vous (Muhammad Hamidullah)

For the casual reader keen on registering a quick “like”:
“Work things out between yourselves.” Or: “Stop your squabbling.” The translations agree more or less that this is the message. It’s a wonderful admonition for constructive disagreement converging on concerted, positive action. Democrats traditionally never learn the lesson. Politically, they’re a flotilla of sloops tacking to shifting winds as the Republican dreadnaught steams past them into elected office. But I’ve other fish to fry.

For the committed reader in for the long haul:
What do the words wa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum actually say? As a reader of poetry and translator, I tread the contentious knife edge of a notional distinction between what words “say” and what they “mean.” I dwell continually on the saying side, where intimate grammatical relationships unfold, wagering that therein may lie less obvious, more revelatory meaning.

To grasp the passage fully, I thought I had to better understand how ḏū (pronounced THOO with the voiced “th” of “that”) works. It’s a species of particle that acts as a noun, declined for case, number and gender, but which is always paired with a following word in genitive case to create a descriptive compound. Wehr lists the meanings of ḏū as: possessor, owner, holder or master of, endowed or provided with, embodying or comprising something. Example: ḏū māl(in) (possessor of goods = wealthy)… 

But wait! The feminine form of ḏū is ḏāt, also subject of a lengthy Wehr entry. Clearly, ḏāt (pronounced THAHT) has staked out its own lexical terrain. The meanings listed include: being, essence, nature; self; person, personality; the same, the selfsame; -self. Lo and behold, the first example of a ḏāt construction that Wehr cites is the one we’re examining: ḏāt al-bain. Meanings listed for the phrase are: disagreement, dissension, disunion, discord, enmity; friendship [!]. So the phrase means what the translations have captured in various wordings: Put paid to your discord. Case closed? Nope.

The words wa-‘aṣliḥū ḏāt(a) bain(i)-kum don’t actually say what any of the above translations register. The phrase’s approximate grammatical description is conjunction+imperative verb+direct object+genitive noun+possessive pronoun. What its words might say is: Put in order the essence of your difference. Or perhaps: Repair the nature of your separation.

In many respects we’re in the realm of idiom, a cousin of metaphor. The languages I know are riddled with idiomatic expressions whose purport is other than the literal sense of their wording. “To get a leg up” on someone is to gain advantage over him — nothing to do (now) with wrestling. 

I want to keep chasing what the words say, not mean, because it leads to my title. 

What induced me to dive into the ḏū lagoon was partly a misreading: I mistook the noun bain (separation, interval, difference) for the preposition baina (between, among). It made me think I was seeing a novel pairing of ḏū, which is usually annexed to a substantive. This is plumb loco! I said to myself. As it happened, the loco one was me.

I can’t conclude without sharing what I learned from Lane. The Lexicon’s article on ḏū contains the following statement and examples: … In these instances… that which is contained is made to be as though it were the possessor (ṣāḥib) of that which contains. (I think of this as akin to quantum matter existing in multiple states.) Examples:

waḍa^at(i)-l-mar’aẗ(u) ḏā baṭn(i)-hā. The words say: “The woman dropped the possessor of her belly.” Lane’s translation: The woman brought forth [her child].
‘alqat(i)-d-dujājaẗ(u) ḏā baṭn(i)-hā. The words say: “The hen dropped the possessor of her belly.” Lane’s translation: The hen laid her egg, or eggs.
‘alqā-r-rajul(u) ḏā baṭn(i)-hi. The words say: “The man dropped the possessor of his belly.” Lane’s translation: The man ejected his excrement, or ordure.

In each case, that which is contained — child, egg, excrement — is conceived as being possessor (owner, holder, etc.) of what contains it (belly).

Committed reader, you’ve weathered a grueling dilation. Thank you, and happy trails until we meet again.

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , | 9 Comments

I Need Some Writer’s Block

My sister’s gone headless!

Really, I should draw, paint and read more, write less. It’s a constant struggle to pipe down. 

Poetry, for one thing, triggers me. Intending to read a bait of versifying, before I know it I’m a keyboard Roman candle ejaculating dubious sparkle. Spurious expatiation is my calling card, if not what I was minted for. Meanwhile, the unconsumed verses lie belly up like stranded beetles flailing to be righted. (I’m testing the simile aloud, wondering if it should see service.)

Blessedly, most of my spew goes unmissed and unmourned to a delete-marked grave. What survives the cull undergoes savage trimming. Self-reference goes packing — a ragout of moi has a pitiable shelf life. If I can’t see past the white of my eyes, where are we?  Indeed, you’re entitled to marvel why this selfsame sad-sack sally isn’t slumbering on Boot Hill. (Does this need an exclamation point?)

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved 

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

Is Divine Wet Work an Anomaly or a Feature?

After the first death there is no other.

(From Dylan Thomas’s “A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London.”)

A euphemism I retain from immersion in spy thriller fiction is the term “wet work.” In the genre it means killing people, and torturing them as a form of information retrieval. There were spooks in the fictions whose job description included performing wet work; others who delegated the nastiness to specialists. 

Art imitates life in so many ways. War is delegated nastiness on an industrial scale. Our woebegone world is awash in wet work, wasted by a wanton welter of wizard weaponry. It makes you puke your weltanschauung.

Wet work deemed “holy” is interesting. In ancient writings a Maker cheerleads the killing of certain of His creatures by others of His creatures. Some, after dying in this dimension, are consigned to a sempiternal state of agony in another dimension. This mode of operation is so… ungodly… for lack of a better word. Faith only knows. It says Maker calls the shots, come what may.

Religion and AI share at least one trait: Both have the potential for bringing good things to life, but we must protect ourselves from the power of each to hurt us. Silicon doesn’t have nerve endings. A capacity for suffering is the franchise of homo sapiens, not machina sapiens. Religion knows this in its bones. That’s why textbook Hell is being burned alive, not rendered stupid.

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , | Leave a comment

Did Someone Mention Drugstore Cowboys?


After making a name for himself in the country-music world with his dramatic masks, Orville Peck will be (mostIy) barefaced in his Broadway debut — eye shadow notwithstanding. “I’m here to play this role and to bring respect and integrity and hopefully a good performance to it,” he said in a recent interview. “It’s not about me.” Credit…Thea Traff for The New York Times. [New York Times caption and illustration]

The Lone Ranger rides again! That was my first take on the photo. Then it stirred my childish you-haven’t-earned-your-Stetson attitude. I was sure the article would nudge me toward curdled cowboy hat bête noire-ism. But wait:

As he cavorted across the makeshift stage, Mr. Peck flexed his muscles, narrowed his eyes and sang in a booming baritone — he looked rascally, menacing, in heat. But then he extended a leg, lifted his opposite heel and, lickety-split, stuck out his buns. The butch-femme push-pull that defines his country persona was there, even if his mask was not.

When I finished the article, I was grinning pleasantly. Sometimes it’s best to resist an attitude. (Who knew?) Art, with a hefty pinch of cheek and dash, can do wonders for a tired stereotype. You go, masked dude!

“The irony is that if I put my mask on, I’m suddenly not anonymous anymore… I just take my mask off and walk around like normal and then no one knows who I am.”

(Orville Peck)

(Erik Piepenburg, “Orville Peck Confirms He Will Perform Unmasked in ‘Cabaret’ [Orville Peck Takes His Face Out for a Spin].” New York Times, 3-17-25)

(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , | 1 Comment