Monet and his wife, Alice Hoschedé, in the Piazza San Marco in 1908. Credit… via Brooklyn Museum and Bridgeman Images. [New York Times caption and illustration]
Monet made the comment about being too old before starting to paint the town feverishly. I’ve seen enough of his paintings for now. They’re on pillowcases and doilies. They’re everywhere!
What I relish is seeing the man himself feeding the birds at Saint Mark’s Basilica with wife Alice. He sports an impromptu pigeon on his cap, and Madame a fetching hat. Walker Mimms submits a snappy account of the Brooklyn Museum exhibition “Monet and Venice,” which he describes as “lush and greedy.”
[About the Doge’s Palace]… Its alternating pink and white stonework, like a bar of lathered soap standing on tippy toes… Even through his fluffy brushwork and his off-kilter distances, the rectangle is pocked with seven perky Gothic windows…
When painting something famous, Monet might zoom in or swaddle it in the woozy atmospheric effect he called the “enveloppe,” to draw our attention to the act of seeing through space.
In Venice, Monet seems more cowed into representation. In the five views of San Giorgio Maggiore… he broadcasts specific pediments and column bays through his soups of periwinkle, emerald, buttercream and rose.
“It’s frightening the number of painters here, in this small square on San Giorgio,” Alice wrote to her daughter.
Plein-air realists… tended to segregate ground from water with their different kinds of brushstrokes. They seem to be intuiting what scientists have only recently found: that we perceive solids and liquids in different parts of the brain. But Monet saw things differently. He wanted to capture perception before the brain has time to digest different kinds of matter.
When the paintings went up at Bernheim-Jeune in 1912, to critical praise, he confided to his longtime dealer Paul Durand-Ruel, “They are bad and I’m certain of it.”
Claude Monet. “The Grand Canal, Venice,” 1908, oil on canvas. When Monet and his wife arrived in Venice, they hired gondolas down the Grand Canal. “I’m too old to paint such beautiful things,” he told her. Credit… via Brooklyn Museum. [New York Times caption and illustration]
Imagine Middlesex — it must exist — a town, maybe a “village,” not a city. It’s in The Shires — wherever that is — an English village situated on a stream whose name is sufficiently spelt with three letters. The Cob? Middlesex-on-Cob! A traditional place which knows its mind, Praise God.
The Middlesexuals are staunch Monarchists, Church of Englanders. That will tell you about their principles. Middlesex knows where it stands. Political blood runs blue (equals conservative) thereabouts. Bending to Reform of late. Mr. Farage knows whereof, settled in his views, speaks from the heart, one thinks. The village is rightly exercised over the immigrant problem, though there’s little of it locally, praise God.
The owner of The Currant and Cornflower is thought to be Eastern European but has managed not to stick out. It was his great grandfather turned up from nowhere after The War — not that one, the first one — and founded the shop the family lives from. A swarthy lot they are, mind you, but with clear eyes. And marry their own, praise God.
Time’s wingèd hotrod tailgates our patoots. The piper that denies it is pie-eyed. Rosin up the bow and lick a toad! Time’s wingèd hotrod tailgates our patoots. The Jackass and the Knave are in cahoots. Fancy your cojones** boiled or fried? Time’s wingèd hotrod tailgates our patoots. The piper that denies it is pie-eyed.
*Texan for the nether cheeks **Spanish for the testicles
“The decisive test of our age… is whether we will recognize this in time.”
I haven’t finished listening to the novel on my new Audible subscription, but I see no reason not to review it.
It’s twenty-seven Titanics of insanity steaming with breakneck slowness over an eternity of pages towards a who-knows-what species of icebergian reckoning beyond all feasible capacity of expectation.
It’s the ideal volume to be stranded on a desert island with, expiating one by one, word by word, every sin committed from cradle to grave (yes, in the metaphor you die on the island), keeping count by dropping grains of sand into a teacup salvaged from the shipwreck of life that brought you to this pass.
I don’t entirely dislike “Infinite Jest.” Read that as a positive statement in spite of its syntax. My son is a medical professional involved in mental health. I strive to recommend it to him. It has narratives he could profit from hearing. I can’t bring myself to do it. He has a life to lead, a profession to practice, and his time, unlike mine, is valuable. Saddling him with “Infinite Jest” would be like yoking him to a plough to turn 65 acres of sod for some intriguing weed-life to peek through.
I try to know as little as possible about writers’ lives. The knowledge distracts from their poems and doesn’t “explain” them any more than an alcoholic’s life “explains” his disease. The poem (or novel), and the disease, have their own voice. I know only that David Foster Wallace liked tennis and killed himself in his forties.
“Infinite Jest,” of its own accord, seems to me written by a brilliant, disturbed tennis nut possessed of suicidal ideation and an exquisitely attuned eye, ear and tongue for every species of human fallibility, deviancy, eccentricity and putridness under the sun. But and so (as he would write), not without glints of illumination, I affirm cautiously, suspiciously and hesitantly.
Will I have begrudged the time spent in hearing “Infinite Jest” read when it’s done? Nope. You can’t know the view from a jagged peak until you’ve climbed it. I anticipate the view from “Infinite Jest,” when reached, will be close to indescribable.
Here’s my anticipatory conclusion which I’ll reach when I get there: What I think of “Infinite Jest,” besides admiring its title, is neither here nor there. This novel will find those it needs to find, if and when they damn well want it and have the time. It found me, and vice versa. No complaints.
“My message to America is, first, the fact that your government is failing you, right now. Poverty is not red or blue, is not a Republican or Democrat issue. If you are in a position that you can’t feed your family… we have failed you.” — Agriculture Secretary Brooke Rollins, whose agency oversees SNAP payments “When she says, ‘We have failed you,’ she means ‘We, the Democrats,’ okay?” — Speaker Mike Johnson (Say What? Archive)
The below bulletin from the Office of Information is conjured from the imaginarium of a citizen ice-bound in the Sea of Despond off the throes of Groanland.
****************
CAGA Formed as Arm of DOGE Under Secs War and Home Pac
A COUNCIL AGAINST GOVERNMENT ACCOUNTABILITY has been formalized by the Executive Party to be headed by the Czar of DOGE under joint command of the Secretaries of War and of Homeland Pacification.
In the living room of the artist Martyn Thompson’s apartment in Sydney, Australia, a vintage mirror, a 1920s portrait, an Ivory Coast Baule stool and a Turkish wool-and-silk rug. Thompson made the ceramic vessel and the upholstery textiles. Credit… Josh Robenstone. [New York Times caption and illustration]
“I’m going to hesitate and say it’s settled into what it’s meant to be.”
I was taken with the handmade rooms in Martyn Thompson’s Sydney, Australia home. They’re atmospherically profiled in the photographs. Each shot has a painterly aura to it. The recursive grid motif that Thompson lavishes on his lair is wildly appealing.
From the beginning, he has treated the space like a living art installation, hand-painting the walls in the plant-filled dining room and connected sitting room in what’s become a leitmotif: a large-scale checkerboard, here in beige and a creamy white. In another corner of the room, anchored by a turmeric-toned Turkish rug, a wall is covered in checked wallpaper he designed in shades of warm brown, russet and yellow; it was printed from a photograph he took of one of his paintings.
In the office, a jacquard tapestry hangs over a bed dressed in textiles by Thompson. Credit… Josh Robenstone. [New York Times caption and illustration]
…chanting in unison, a mob of flightless birds, one timeless complicated psalm after another… (From “Transfiguration” by Michael Dumanis, Poetry, September 2025)
A poem reminded me of you, old friend. Judy, Judy, Judy. You came back from a summer’s Italy speaking of the Italian boys thronging street corners, half man, half beast, chanting catchy choruses, na na naaa na, na na naaa na, full-throated, insinuating.
I could tell you warmed to it, their glances the memory that would follow you in academe and spinsterhood.
Oh so inviting it would sweep you up into its arms, rescue you from the index cards of Juan Bautista.
Lane’s entry for root q-ṣ-d spans two pages (1). Lane’s entry for root q-ṣ-d spans two pages (2).
(Update, Oct. 26, 2025. Some time after writing what’s below I’ve encountered Mitch Teemley’s citation of Psalm 37:23. What’s a good word for how the Quran and the Bible interact? I’ve no expertise in either, but I see signs of their being in dialogue as I go. The idea of a deity “making firm” the steps of an individual “on his or her way” — “The” Way — to enlightenment has affinity with the phrase picked apart below.)
If you make it to the end of this post and are not a student of Arabic or scripture, you are an admirably straight-ahead, honor-bright, questing reader and receive my utmost doff of cap. I’m a short-form blogger. This entry breaks the mold, but I can’t make it any less than what it is if I’m to to lay bare the very marrow of the matter.
The phrase to ponder is at the beginning of a Quranic verse. Here’s my transliteration:
Which would you have chosen? Here are the translations I monitor as I read the Arabic text (my bolding):
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright. — A. Maududi (Tafhim commentary) Allah Se charge (d’indiquer) la direction menant à la juste voie [“Allah takes charge (of indicating) the direction leading to the right way”] dont certains s’écartent pourtant. S’Il voulait, Il vous y conduirait tous. — Montada Islamic Foundation A Dios le incumbe indicar el Camino [“Upon God it is incumbent to indicate the Way”], del que algunos se desvían. Si hubiera querido, os habría dirigido a todos. — Julio Cortés, El Corán
They all alight on the notion of “showing” or “indicating” for qaṣd. I don’t find this sense satisfactorily accounted for in Wehr’s listing. Such an outcome always sets the hares running in my mind. I want to know how the experts reached their outcome, especially when they’re in agreement.
It often helps to see what the verb from which a noun derives can mean. For qaṣadaWehr lists these possible meanings:
to go or proceed straightaway, make a beeline, walk up to s.o. or s.th.; to go to see, call (on); to betake o.s., repair, go (to a place), be headed, be bound (for a place); to seek, pursue, strive, aspire, intend, have in mind; to aim; to have in view, contemplate, consider, purpose; to mean, try to say; to adopt a middle course; to be economical, frugal, thrifty, provident; to economize, save.
Here again I do not see the notion of showing and indicating satisfactorily accounted for. Wehr documents Modern Standard Arabic and solves most problems, given how conservative the language has been in its evolution from pre-Islamic times to the present. For what may be lapsed or archaic usage my last resort is the big gun: Lane’s Lexicon. Lane draws from the copious commentaries and compendiums of classic Eastern lexicographers and grammarians.
I feel I’ve really struck paydirt whenever Lane happens to cite the very verse of the Quran which I’m trying to elucidate textually. That happens to be the case here. Lane provides the following glosses of the phrase in question. (I’ve expanded its parenthetical abbreviated references to their titles as provided in the “Indications of Authorities,” p. xxxi):
Upon God it rests to show the direct, or right way, (“The Moḥkam,” El-Beydáwee’s “Exposition of the Kur-án,” The “Lisán el-‘Arab”) [or the right direction of the way] which leads to the truth, (El-Beydáwee’s “Exposition of the Kur-án”) and to invite to it by evident truths: (“The Moḥkam,” The “Lisán el-‘Arab”) or upon God it rests to make the way direct, or right, in mercy and favour: or upon God depends one’s directing his course to the [right] way. (El-Beydáwee’s “Exposition of the Kur-án”) […]
Are you still with me? I hope this sticky chase we’ve shared (remember the hares?) sheds light on my title. Have any of the proffered translations helped you understand exactly what qaṣd meant, say, to a seventh-century Arabic speaker?
Translations don’t actually or necessarily “fail”; most are useful in their way, but are often inflationary, bending in the direction of what feels like interpretive assumptions conforming to the strictures of a target language as well as to creed. This is especially true with ancient scriptures where vast temporal and cultural chasms yawn. The Montada French translation seems to me most consistently to track the Arabic in a reasonably close manner. It also manages to be graceful. Go figure! Accurate literalness is the trait I value most in a translation. My motto, for better and (!) worse, is “Not what it means, but what it says.” Is there Latin for that? Non indicare sed dicere?
Thanks for keeping me company on this little outing! Your seat is on the left. 🙂
Review of ‘Infinite Jest’ (Don’t Worry, I’m Jesting!)
I haven’t finished listening to the novel on my new Audible subscription, but I see no reason not to review it.
It’s twenty-seven Titanics of insanity steaming with breakneck slowness over an eternity of pages towards a who-knows-what species of icebergian reckoning beyond all feasible capacity of expectation.
It’s the ideal volume to be stranded on a desert island with, expiating one by one, word by word, every sin committed from cradle to grave (yes, in the metaphor you die on the island), keeping count by dropping grains of sand into a teacup salvaged from the shipwreck of life that brought you to this pass.
I don’t entirely dislike “Infinite Jest.” Read that as a positive statement in spite of its syntax. My son is a medical professional involved in mental health. I strive to recommend it to him. It has narratives he could profit from hearing. I can’t bring myself to do it. He has a life to lead, a profession to practice, and his time, unlike mine, is valuable. Saddling him with “Infinite Jest” would be like yoking him to a plough to turn 65 acres of sod for some intriguing weed-life to peek through.
I try to know as little as possible about writers’ lives. The knowledge distracts from their poems and doesn’t “explain” them any more than an alcoholic’s life “explains” his disease. The poem (or novel), and the disease, have their own voice. I know only that David Foster Wallace liked tennis and killed himself in his forties.
“Infinite Jest,” of its own accord, seems to me written by a brilliant, disturbed tennis nut possessed of suicidal ideation and an exquisitely attuned eye, ear and tongue for every species of human fallibility, deviancy, eccentricity and putridness under the sun. But and so (as he would write), not without glints of illumination, I affirm cautiously, suspiciously and hesitantly.
Will I have begrudged the time spent in hearing “Infinite Jest” read when it’s done? Nope. You can’t know the view from a jagged peak until you’ve climbed it. I anticipate the view from “Infinite Jest,” when reached, will be close to indescribable.
Here’s my anticipatory conclusion which I’ll reach when I get there: What I think of “Infinite Jest,” besides admiring its title, is neither here nor there. This novel will find those it needs to find, if and when they damn well want it and have the time. It found me, and vice versa. No complaints.
(c) 2025 JMN — EthicalDative. All rights reserved