Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The first of the three segments follows. The poem has 9 parts.]
[6.1]
It is not upon you alone the dark patches fall,
No es sobre ti sólo que caen las tachas oscuras,
The dark threw its patches down upon me also,
La oscuridad lanzó sobre mí también sus tachas,
The best I had done seem’d to me blank and suspicious,
Lo mejor que yo hubiera logrado me parecía vacío y dudoso,
My great thoughts as I supposed them, were they not in reality meagre?
Mis supuestas grandes ocurrencias, ¿no eran en realidad ínfimas?
Nor is it you alone who know what it is to be evil,
Tampoco eres tú sólo quien sabe lo que es ser malo,
I am he who knew what it was to be evil,
Soy yo quien supo lo que era ser malo,[…]
(c) 2021 JMN. All rights reserved