Travesía (9)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN

[Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The second of the three segments follows. The poem has 9 parts.]

[6.2]
I too knitted the old knot of contrariety,
Yo también tejí el viejo nudo de contrariedad,
Blabb’d, blush’d, resented, lied, stole, grudg’d,
Despotriqué, me ruboricé, me resentí, mentí, robé, envidié,
Had guile, anger, lust, hot wishes I dared not speak,
Tuve artimañas, enfado, lujuria, deseos calientes que no me atreví a decir,
Was wayward, vain, greedy, shallow, sly, cowardly, malignant,
Fui caprichoso, vanidoso, avaro, superficial, taimado, cobarde, maligno,
The wolf, the snake, the hog, not wanting in me,
El lobo, la culebra, el puerco, no faltando en mí,
The cheating look, the frivolous word, the adulterous wish, not wanting,
La mirada infiel, la palabra frívola, el anhelo adúltero, no faltando,
Refusals, hates, postponements, meanness, laziness, none of these wanting,
Rechazos, odios, aplazamientos, mezquindad, pereza, ninguno de ellos faltando,[…]

(c) 2021 JMN. All rights reserved

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.