Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The second of the three segments follows. The poem has 9 parts.]
[6.2]
I too knitted the old knot of contrariety,
Yo también tejí el viejo nudo de contrariedad,
Blabb’d, blush’d, resented, lied, stole, grudg’d,
Despotriqué, me ruboricé, me resentí, mentí, robé, envidié,
Had guile, anger, lust, hot wishes I dared not speak,
Tuve artimañas, enfado, lujuria, deseos calientes que no me atreví a decir,
Was wayward, vain, greedy, shallow, sly, cowardly, malignant,
Fui caprichoso, vanidoso, avaro, superficial, taimado, cobarde, maligno,
The wolf, the snake, the hog, not wanting in me,
El lobo, la culebra, el puerco, no faltando en mí,
The cheating look, the frivolous word, the adulterous wish, not wanting,
La mirada infiel, la palabra frívola, el anhelo adúltero, no faltando,
Refusals, hates, postponements, meanness, laziness, none of these wanting,
Rechazos, odios, aplazamientos, mezquindad, pereza, ninguno de ellos faltando,[…]
(c) 2021 JMN. All rights reserved