Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[LXXXIII]
Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche,
It’s good, love, to feel you near me in the night,
invisible en tu sueño, seriamente nocturna,
invisible in your sleep, seriously nocturnal,
mientras yo desenredo mis preocupaciones
while I untangle my preoccupations
como si fueran redes confundidas.
as if they were confounded nets.
Ausente, por los sueños tu corazón navega,
Absent, through dreams your heart sails,
pero tu cuerpo así abandonado respira
but your body thus abandoned breathes
buscándome sin verme, completando mi sueño
seeking me sightlessly, completing my dream
como una planta que se duplica en la sombra.
just as a plant repeats itself in shadow.
Erguida, serás otra que vivirá mañana,
Standing tall, you’ll dawn among the living,
pero de las fronteras perdidas en la noche,
but something of the borders lost at night,
de este ser y no ser en que nos encontramos
of this to be and not to be in which we dwell,
algo queda acercándonos en la luz de la vida
keeps on moving us closer in life’s light
como si el sello de la sombra señalara
as if the stamp of shadow had branded
con fuego sus secretas criaturas.
with fire her undercover creatures.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
[English translation by JMN.]
(c) 2021 JMN. All rights reserved