The Wrath of Divines

Like cartooning, the act of translation has proven dangerous at times. For his role in putting Christian scriptures into English, John Wycliffe’s long-dead bones were dug up, burnt, and chucked into the river by order of churchmen.

… The act of translation itself entails certain claims about the nature of sacred literature. The vernacular, for instance, was once so scandalous that church authorities dug up John Wycliffe’s bones, four decades after his death, setting fire to his skeleton and dumping what was left of him into the River Swift to punish the memory of the man who wanted to make the Bible available in English.

(Casey Cep, “What We Can and Can’t Learn from a New Translation of the Gospels,” The New Yorker, 4-28-21)

The arc of demented piety is brow-furrowing and bends towards homicide. As an impertinent translator of Pablo Neruda I count it a blessing that he has a non-faith-based following.

(c) 2021 JMN

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Commentary, Quotations and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.