-
Recent Posts
Archives
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Tag Archives: Arabic-English
Mona Kareem’s ‘Nights’: Stanza 2
This post is continued from here. Poetry, May 2023 publishes the Arabic text of Mona Kareem’s poem Lailayāt (“Nights”) along with a translation into English by Sara Elkamel. 2A cloud comes into view.God smiles, it’s my belief, for the hapless … Continue reading
Mona Kareem’s ‘Nights’: Stanza 1
I’m pleased to encounter Mona Kareem in Poetry, May 2023 after first reading of her in Arablit & Arablit Quarterly. The Poetry issue prints the Arabic text of Kareem’s poem Lailayāt (“Nights”) along with a translation into English by Sara … Continue reading
The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 17-22 (End)
This post is continued from here. 17 “Our fire was never snuffed out to a sojourner, and no traveller stopping over has found us wanting.18 “Our days are well known to our enemy. They have marked blazes and pasterns.19 “Our … Continue reading
The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 12-16
This post is continued from here. Several themes lace the segment. Equine imagery around insemination and baby-bearing evokes the “purity” of the tribal blood lines. The virtue of generosity is touched upon, along with an ability to exert dominance through … Continue reading
The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 6-11
This post is continued from here. The segment evokes the lofty mountain refuge available to the speaker’s confederates, then exalts his tribe’s martial disposition and willingness to die in battle and avenge the fallen. 6 We have a mountain where … Continue reading
The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 1-5
The poem starts by positing traits that support a claim to being honorable and to merit good praise. Those traits are upstanding conduct and a capacity for resisting (enduring?) personal injury. Then, responding to provocation voiced by a woman, the … Continue reading
Constrained to Endure Despite?
For studying Arabic, Congruent (1) translations can be invaluable for working out particulars of the language’s behavior. Freewheeling translations are more pleasing to read, but can be “noisy” in a such a way as to create their own problems. Does … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Arabic-English, language, poetry, translation
Leave a comment
Uh, You, Hey, I’m Talking Here!
ḥarfu-n-nidā’ — “the particle of calling out,” (exclaiming, direct address). It establishes a “vocative dependency” with the noun that follows. That noun, according to certain rules, will have either a nominative or an accusative case ending. I like to think … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Arabic-English, grammar, language, translation
Leave a comment
‘We Were Limpid, So We Were Not Turbid’
A verse of classical Arabic can be tightly packed. Besides immersion in grammar, what’s most useful to this student of the language is a highly Congruent (1) translation. It amounts to what’s called a “trot,” and is the least likely … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged Arabic-English, language, pedagogy, personal, poetry, translation
Leave a comment
Arabic Poetry Note: A. J. Arberry (1905-1969)
Given the exiguous outbound appeal I muster, I work hard at not being longwinded. I revel, though, in venting puffs of comment on my adventure with Arabic and its poetry. A.J. Arberry’s essential anthology of 31 poets spans a period … Continue reading →