Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The third of the three segments follows. The poem has 9 parts.]
[6.3]
[I] Was one with the rest, the days and haps of the rest,
Unido fui con los demás, los días y sucesos de los demás,
Was call’d by my nighest name by clear loud voices of young men as they saw me approaching or passing,
Llamado de mi nombre familiar fui en voz alta y clara por los chavales cuando me veían acercar o pasar,
Felt their arms on my neck as I stood, or the negligent leaning of their flesh against me as I sat,
Sentí sus brazos en el cuello estando yo de pie, o bien el apoyo casual de sus carnes contra mí cuando me sentaba,
Saw many I loved in the street or ferry-boat or public assembly, yet never told them a word,
Vi a multitudes que amaba en la calle o en el buque o en la asamblea pública, y no les dije jamás palabra,
Lived the same life with the rest, the same old laughing, gnawing, sleeping,
Viví la misma vida que los demás, el mismo reír, roer, dormir,
Play’d the part that still looks back on the actor or actress,
Hice el papel que todavía recuerda al actor o a la actriz,
The same old role, the role that is what we make it, as great as we like,
El viejo papel de siempre, el papel que resulta ser lo que hacemos de él, tan grande como deseamos,
Or as small as we like, or both great and small.
O tan pequeño como deseamos, o bien grande y pequeño a la vez.
[End of part 6]
(c) 2021 JMN. All rights reserved