Corrigendum and Addendum

Image from theguardian.com in an article about the Chinese translation of “Don Quijote.”

Referencing https://ethicaldative.com/2021/06/20/the-quixote-funny-and-sad, in translating Martín de Riquer’s phrase “… Una diatriba para acabar con algo que hace mucho que se acabó…” I left out “hace mucho.” I should have written: “… A diatribe devoted to ending something which ended long ago…”

If Riquer had written hacía mucho, the translation would change to: “… A diatribe devoted to ending something which “had ended long ago…”

The pluperfect highlights a key point: Don Quijote is an anachronism in his own time. Everything about the crackpot knight on his shambling nag (rocín) is perceived by those he encounters as archaic. He exudes a whiff of olden times which are remote from their contemporary, 17th-century lives.

Cervantes legitimized writing that was meant to entertain, rather than instruct and edify. His beef with the stories that drove Alonso Quijano off the rails was that they were wretchedly told. He blew them out of the water with a new way of telling well nigh invented by him on the fly.

(c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved

About JMN

I live in Texas and devote much of my time to easel painting on an amateur basis. I stream a lot of music, mostly jazz, throughout the day. I like to read and memorize poetry.
This entry was posted in Anthology, Quotations and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.