
^Umar ibn Abī Rabī^a, son of a wealthy merchant of Mecca, lived ca. 643-719 A.D. His legend is that of a womanizer, his verses said to be “the greatest crime ever committed against God.”
1 If only Hind would keep her word and heal our souls of what they suffer,
2 If just once she’d show some independence. Those who cannot do so are the weak!
3 They say she asked our women neighbors one day as she stripped to bathe:
4 “Do you make me out as he sees me — speak truth, by God! — or is he an excessive fool?”

5 They laughed together and said to her, “Ravishing in every eye is the one you love!”
6 It was from envy which they bore on her account — long has such envy dwelt in folk —
7 For a woman who discloses camomile or hailstones when she parts cool lips,

8 With eyes whose glance is starkly black on white, her neck a slender suppleness;
9 A tender presence, cool in the dog days when summer’s climax blazes;
10 Warm in the winter place, a nighttime blanket for a young man gripped by cold.

11 I remember speaking to her with tears flowing down my cheek,
12 Saying, “Who are you?”; she replying, “One whom passion renders gaunt and grief exhausts.
13 We are the people of al-Haif, from those of Minā; for whom we kill there’s no retaliation.” [See note.]
14 I said, “Welcome! You are the object of our desire. Say your name!” She said, “I am Hind.

15 My heart is wrecked (she said), for it enwraps a straight spear-shaft flung unerringly, clad in sumptuous cloth.” [See note.]
16 “Truly your people are neighbors to us; we and they are a single thing!”
17 They told me that she had spit on knots for me. How excellent are those knots! [See note.]
18 Every time I said to her, “When can we meet?” Hind laughed and would reply, “After tomorrow!”
Notes
13 Al-Haif and Minā play an important role in the Mecca Pilgrimage. “Al-Khaif is the summit of Minā near Mecca… ‘All Minā is a place of sacrifice,’ so that the lover ‘slain’ there by the beauty of the beloved is to be accounted a sacrifice and therefore not covered by the laws of retaliation.” (Arberry, p. 42)
15 Hind compares her suitor to a naturally straight spear-shaft [ṣa^daẗ(an)] which travels a true path [taṭṭarid], dressed in luxurious cloth [fī sābirīy(in)].
17 Arberry’s note cites the practice of sorcery as “blowing on knots.” Dozy (Supplément aux Dictionnaires Arabes, ii, 694) says the verb [nafaṯa] should be translated cracher (spit), not souffler (blow), or for greater clarity, souffler en crachant (blow while spitting). Precision is all, mes amis!
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved










Poderoso Caballero Es Don Besuquero — ¿O Ya No?
*”A sturdy caballero is Master Hotlips — Or no longer?” (pace Quevedo).
Mr. Rubiales was shown on video after the World Cup final in Sydney on Aug. 20 kissing one of the team’s star players, Jennifer Hermoso. Although he apologized the day after, he took a defiant stand later in the week, saying Ms. Hermoso had lifted him off his feet and “moved me close to her body,” accusing his critics of “false feminism” and saying he was the victim of “social assassination.”
(Rachel Chaundler and Jasor Horowitz, “Spanish Prosecutors Open Inquiry Into Soccer Official Who Kissed Player,” New York Times, 8-28-23)
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved