This gallery contains 1 photo.
Suffer the little children to… have a future. (c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved
This gallery contains 1 photo.
Suffer the little children to… have a future. (c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

The first person he befriended was Max, a man who was also an exile (from Quimper, in Brittany) and who was also weighed down by multiple identities: not only was he a Frenchman but he was also a Breton, a poet, a homosexual, a Jew, and soon to be a Catholic; a man who, like Picasso, was anxiously, intensely seeking out new worlds. He was sensitive, empathic, devoted, available, fervent in his beliefs…

Max Jacob idolized Picasso from the outset — “I met Picasso; he told me I was a poet: this was the most important revelation of my life after the existence of God,” he would confide to one of his correspondents in 1931 — and for Picasso he would become a tutor, landlord, broker, representative, a man who would teach him French through the poems of Vigny and Verlaine, offer him his mattress, his tiny room, and what little money he had, who would even approach Parisian galleries and magazines on his friend Pablo’s behalf, to sell his drawings and illustrations.
(Sam Taylor’s translation)

Le premier d’entre eux, c’est Max, lui aussi exilé (de Quimper), lui aussi encombré d’identités multiples — français, breton, poète, homosexuel, juif et bientôt catholique —, lui aussi cumulateur de mondes, lui aussi lancé dans une recherche inquiète et intense. Il est sensible, empathique, convaincu, dévoué, disponible…
Pour Picasso — un génie que Max Jacob adule dès la première minute —, le Breton devient précepteur, logeur, courtier, représentant. Il lui enseigne le français à partir des poèmes de Vigny et de Verlaine, lui offre son matelas, sa pitance, sa chambre minuscule et prospecte même galeries et magazines parisiens pour vendre les dessins ou les illustrations de l’ami Pablo.
(Annie Cohen-Solal’s text)
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

The pioneering translator, scholar, literary historian, and poet Salma Khadra Jayyusi — the most prominent anthologist of Arabic literature in English translation and founder of PROTA, the Project for the Translation of Arabic– died yesterday in Amman, Jordan. She was 95.
Palestinian Poet, Translator, and Anthologist Salma Khadra Jayyusi Dies at 95 — ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

This post is continued from here.
The segment evokes the lofty mountain refuge available to the speaker’s confederates, then exalts his tribe’s martial disposition and willingness to die in battle and avenge the fallen.
6 We have a mountain where those we shelter settle down; impregnable, it turns away the eye, tired from looking.
7 Its trunk anchors underneath the soil; a branch lifts it to the stars. It’s not got hold of; it is towering.
8 We’re a people who don’t consider killing a disgrace the way that ^Amir and Salūl have thought it.
9 Love of death advances for us our final moment; their final moment loathes it, therefore is drawn out.
10 No sayyid of ours dies a death of his nose, nor was the blood of any of us made to go for nought, like dew, where he lay dead.
11 Our souls flow out on sword-blade edge, and nowhere but on sword-blade edge do they flow out.
Notes
(Unless otherwise noted, quotations are from Arberry.)
6 tired from looking: The mountain is so lofty it defies the eye’s attempt to take it in. Arberry notes the “mountain” may be taken metaphorically, or “as referring to the mountain-fortress of al-Ablaq (al-Fard), the famous redoubt of al-Samau’al.”
8 don’t consider killing: i.e., being killed. “[^Amir and Salūl] are the names of rival tribes…”
9 love of death, etc.: “Sc. our warriors die young, those of our rivals live on into old age.”
10 dies a death of his nose: i.e., dies a natural death in which life exits with a last breath. The warrior’s life was considered to exit through his bleeding wounds, as verse 11 makes explicit. Nor was the blood, etc.: i.e., our slain have always been avenged.
11 “The commentator al-Tibrīzī explains the second half of this verse as excluding death by the dishonourable instruments of sticks and staves and the like.”
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

The poem starts by positing traits that support a claim to being honorable and to merit good praise. Those traits are upstanding conduct and a capacity for resisting (enduring?) personal injury. Then, responding to provocation voiced by a woman, the speaker launches into an extended glorification of his tribe which comprises the body of the poem.
The translation here is mine. The Arabic text is from A. J. Arberry, Arabic Poetry: A Primer for Students, Cambridge University Press, 1965. There are 22 verses. I’ve chosen to share my version in piecemeal fashion. Each segment will be seen to center roughly on a theme. This first segment deals with the small numbers of the speaker’s tribe.
1 When a person’s good name hasn’t been soiled from depravity, every garment he puts on is handsome.
2 And if he hasn’t borne injustice on the soul, there’s no way for him to be praised for excellence.
3 She insulted us saying we were lacking in numbers; I said to her, “The honorable are indeed few!
4 “Not trifling are those whose vestiges are the likes of us — youth which has scaled the heights, and old men, too.
5 “Tiny numbers don’t impair us when our confederate is powerful, while the confederate of most is puny.
Notes
(Unless otherwise noted, quotations are from Arberry.)
3 She insulted us: “Presumably the taunt was shouted by a woman accompanying into battle the warriors of a rival tribe.”
5 confederate: Following guidance in Lane, referenced by Arberry, I’ve settled on “confederate” in lieu of Arberry’s “kinsman” to express jār(un). The term denotes a person — relative or neighbor — with whom there exists a covenant of mutual protection.
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Sharon Olds’s poem is called “To You, from Your Secret Admirer,” and it’s part of the selection contained in Poetry April 2023. It’s the steamiest poem I’ve read since encountering Louise Labé in college French and learning the ramifications of baiser.
You can read the Olds poem here. Want a taste of it?
… I am so tired of not looking at you,
I want to gaze at you with a day-long
gaze. The barriers down! The doors off their
hinges! After coming, and coming,
as if with you, I miss you more.
I want you hour and hour in my line of
sight…
Those exclamation points are stirring! The poem supports a bias of mine that eroticism from the female pen is of a higher order of merit than the average on the scale of things worth paying attention to.

(c) 2023 JMN —EthicalDative. All rights reserved

I traversed Sharon Olds’s selection of poems in Poetry (April 2023) fresh in the morning and they entered me fluently, with almost no friction. It’s a rare and wonderful reading experience where POMAG fare is concerned. This has happened to me before with Olds. I seem to rock to this writer’s beat; the poetry in her verse hides in plain sight for me. It’s almost too easy to cherry-pick crystalline utterance from it:
… Nothing
false will be spoken, as if we have promised
each other the truth. I do promise you that,
I love to make you a promise. It is
an eros, and it is a bond — we are not
just flying around like electrons…
(“Golden Shovel: Our Faithfulness”)
A prejudice is an addiction, and it’s
contagious — parents infect their children…
(“Addiction Sonnet”)
… This morning, the story of this country
is being told again,
on the street corners, the story of destruction,
of race, and rage, the law choppers and the
news choppers are chopping…
(“Day of Demonstrations”)
… I love the way
his palms face backwards when he walks, with that cattleman
walk — and the curls at his nape, black
and silver-shot. I love his thick
neck! And the way his 3 o’clock shadow can’t
be told from the dirt he has been working in…
(“Mathematical Love Poem, With a Proof”)

(c) 2023 — EthicalDative. All rights reserved

My title quotes a spicy remark by Harlan Coben on a British talk show aired on March 24th. He continued: “Only bad writers think they’re good. We all get beat up. We all have impostor syndrome.”
Coben’s comments contrast pertly with his status in the vanishingly small coterie of writers who get rich from writing.
More nuanced is what Nobel laureate Louise Glück has said on the subject:
The fundamental experience of the writer is helplessness… Writing is not decanting of personality… Most writers spend much of their time in various kinds of torment: wanting to write, being unable to write; wanting to write differently, being unable to write differently. In a whole lifetime, years are spent waiting to be claimed by an idea.
Then she says this:
I use the word “writer” deliberately. “Poet” must be used cautiously; it names an aspiration, not an occupation. In other words: not a noun for a passport.
(Louise Glück, Proofs & Theories: Essays on Poetry, The Ecco Press, 1994)
Postcript — Coben continues: “The key is, try to get it down no matter what. Throw it up if you have to. Get a first draft down. Turn off the voice in my head that says I suck… Say to yourself, ‘I can always fix bad pages; I can’t fix no pages.’”
Translation: Embrace the suck.
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

To automate Spanish verb conjugation with Java code I created variables to hold the gamut of subject pronouns available to English and Spanish. Here were the varieties of “you”:
String youS = null; // “you” singular familiar = “tú”
String YouS = null; //“you” singular polite = “usted”
String youP = null; // “you” plural familiar = “vosotros/as”
String YouP = null; // “you” plural polite = “ustedes”
Note the use of uppercase ‘Y’ for the Spanish polite forms. This suggests to me a way to handle “they” as it’s often used in contemporary discourse. Consider the following passage (my bolding):
You could say that CAConrad’s practice is a form of magical studies, a practice in dialog with the ineffable. As a poet, they enact the role of Magician and HIgh Priestess at once… These were the representational figures Conrad drew in a Tarot reading I gave them as they embarked on writing While Standing in Line for Death (2017), a book they wrote when they turned to writing and ritual to cure their depression after the murder of their boyfriend Earth.
(Hoa Nguyen, “On CAConrad: Pan-Dimensional Change Agent in Vibratory Communion,” Poetry, April 2023)
Every instance of they-them-their in the passage refers to one person. Merely capitalizing the forms (as done traditionally with “I”) could let them enact their plural essence when context smiled. Reimagine the passage as reflecting a partnership:
You could say that CAConrad’s and JMNerd’s practice is a form of magical studies, a practice in dialog with the ineffable. As poets, They enact the role of Magician and HIgh Priestess at once… These were the representational figures Conrad and Nerd drew in a Tarot reading I gave Them as They embarked on writing While Standing in Line for Death (2017), a book They wrote when They turned to writing and ritual to cure Their depression after the murder of Their friend Earth.
Is there a chance my solution will be adopted? Not a ghost of one; however, blasting it into the ether is intensely satisfying — like a dialog with the ineffable.
(c) JNN — EthicalDative. All rights reserved
Is Brain Rack Journey or Destination?
Have you ever suspected people who “play devil’s advocate” are often expressing their actual opinions, but without having to take responsibility for them?
I worked in the tech industry a while. I should be more interested in ChatGPT. Why am I crouched against it? Stodginess? Instinct? Paranoia?
I’ve read Farhat Manjoo since he covered tech at Slate. He’s now at the New York Times, and is exploring how ChatGPT can be useful to the journalist.
It proves invaluable, he writes, “in digging up that perfect word or phrase you’re having trouble summoning… I’ve spent many painful minutes of my life scouring my mind for the right word. ChatGPT is making that problem a thing of the past.”
Here’s my devil’s advocate response, except it’s my real opinion: Isn’t the painful scouring of one’s mind for right words a fortifying activity in itself, like how a muscle needs exertion in order not to atrophy? Is our farming out of such mental activity to a machine not a further step down the slippery slope to early-onset senescence occasioned by cerebral decadence resulting from septic brain stasis?
On reliability: It’s known that ChatGPT can spout convincing bull along with good stuff. A colleague of Manjoo’s suggests giving it the same credence as to a “blabbermouth blowhard at a bar” who is three sheets to the wind. Sometimes he knows what he’s talking about. Figure out when.
Fine and dandy, but how often do you want to hang out with blabbermouth blowhards in bars?
(Farhat Manjoo, “ChatGPT Is Already Changing How I Do My Job,” New York Times, 4-21-23)
(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved