-
Recent Posts
Archives
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Tag Archives: Arabic-English
‘Sheathed in Fetters’ or ‘Bound in Chains’?
Afterthought foregrounded: This will go down as a wildly utopian, presumptuous, naive, impractical proposition. Imagine a world in which the devout were schooled from an early age to read the foundational scriptures of their respective creeds in the original languages … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged Arabic-English, Arabic-French, Arabic-Spanish, language, translation
4 Comments
Hill Country, Texas Camper’s Song
Down I lay me now to sleep and prayFor come who might to whats-it in the sky.Not dead before I wake may I be found.To sleep and pray now down I do me lay.The ocean’s mighty large and wet, they … Continue reading
How Disparate Writings Intertwine
“Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history.” (Donald Trump, from Second Inaugural Address) Mr. Trump dictates revelation for his irrupting dispensation. There are impromptu connections one makes in … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged Arabic-English, language, poetry, rhetoric, spirituality, translation
Leave a comment
‘When All Three Pounds of Me Came Earthside…’
The tiny speaker in Megan Denton’s “A Girl and Her Fireplace” (Poetry, December 2024) is off to a shaky start. Born on a new moon, one minute after my sisterand one pound less, my ribcage was full of roosting songbirds … Continue reading
‘I Aimed for English Renderings That Could Stand on Their Own’
It’s a handsome volume* with gloriously voweled Arabic texts opposite English versions by James E. Montgomery, Sir Thomas Adams’s Professor of Arabic at the University of Cambridge and Fellow of Trinity Hall. The poems are by, and attributed to, Abū … Continue reading
Thinking About Translation While Reading the Quran
Nabokov and Borges differed over how translation should be done, the former favoring literalness (“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”), the latter transformation (“Translation is… a more advanced stage of writing”). I … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged Arabic-English, grammar, language, Spanish-English, translation
7 Comments
Infinite Scroll on the Scripture Front
The cross-referencing contained in scripture reminds me of the infinite scrolling feature that afflicts social media. In the scriptures it doesn’t have pernicious intent, but can lead, nevertheless, to addictive chasing after the satisfaction of curiosity if one isn’t careful. … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Arabic-English, grammar, language, Spanish-English, syntax, translation
Leave a comment
From the NSFW Annals of Aesop
For preservation of decorum in public speech, generations of writers have stood on the shoulders of people like Sir Richard Burton, 19th-century translator of the Arabian Nights. He fathered workarounds with which to buffer readers from Anglo Saxon four-letter words, … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged Arabic-English, Branded Figments, language, rhetoric, translation
Leave a comment
Quran 3:78 —> Vance
Like the King James Bible for Judaism and Christianity, the Holy Quran is for Islam a monument to luminous language in a spiritual setting. As a student of Arabic I study Quranic texts to strengthen my grasp of the language … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged Arabic-English, Arabic-Spanish, language, rhetoric, translation
4 Comments
How Translations ‘Fail’
(Update, Oct. 26, 2025. Some time after writing what’s below I’ve encountered Mitch Teemley’s citation of Psalm 37:23. What’s a good word for how the Quran and the Bible interact? I’ve no expertise in either, but I see signs of … Continue reading →