Tag Archives: Spanish-English

Azurea20: ‘Permit Me a Space Wherein to Hang My Voice’

“I personally learned my own craft of writing poetry through translating poetry… I think one way to deepen the appreciation of poetry is to approach it through translation.” (Arthur Sze, new U.S. poet laureate) “Señora de las Cosas Errantes” by … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

The Future Walks on Baby Feet

Here’s my English reading of “Contar Cuentos” (Telling Stories), a poem written in Spanish by Azurea20 published at LA BANCARROTA DEL CIRCO on April 27, 2025. TELLING STORIESMy memory invents you,strips you nakedtells itself stories,closes your eyes,obliterates your mouth,discovers verbs … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | 4 Comments

‘Cuerpo,’ from La Bancarrota del Circo

I asked azurea20 if I could post an English reading of her poem “Cuerpo” on EthicalDative, and she said yes. Below is the original Spanish text of her lyric published on her website, La Bancarrota del Circo, followed by my … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Thinking About Translation While Reading the Quran

Nabokov and Borges differed over how translation should be done, the former favoring literalness (“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”), the latter transformation (“Translation is… a more advanced stage of writing”). I … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 7 Comments

Infinite Scroll on the Scripture Front

The cross-referencing contained in scripture reminds me of the infinite scrolling feature that afflicts social media. In the scriptures it doesn’t have pernicious intent, but can lead, nevertheless, to addictive chasing after the satisfaction of curiosity if one isn’t careful. … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , | Leave a comment

‘Have a Nice Day’ in Plain Language

Javier Sánchez knows how to open up a can of tough love and share it with his reader. What he wrote the other day in Las palabras de Javier follows, along with my English translation (kindly authorized by Javier). Can … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 1 Comment

‘Cuando Me Vaya’ by Javier Sánchez

The Spanish text I translate to English here is from Las palabras de Javier (November 16, 2023). In reading poetry of the day I brace for being left in the lurch, for being denied more than a cerebral engagement, at … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 4 Comments

Bradley Trumpfheller: ‘It Is Mica and Night Honey’

There are poems whose gist I imperfectly apprehend. Putting such a poem into an acquired language can be a form of beaconing for bounce-back from latent referents. It’s therapy for bafflement. The drill induces closer confrontation with the text, on … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 1 Comment

The Precedent: El Precedente

Traducción:“Don’t talk to me that way!”Translation:“¡No me hables así!” Traducción:I’m the Precedent of the Unighted Steaks!”Translation:¡Soy Precedente de los Bistecs Anochecidos!” Traducción:Don’t EVER talk to the Precedent that way!”Translation:¡No le hables NUNCA al Precedente de esa manera!” (Filtered from the … Continue reading

Posted in Commentary | Tagged , , , | Leave a comment

“The Psicologo” from Las Palabras de Javier

“The Psicologo” by Javier Sánchez https://wordpress.com/read/feeds/59634996/posts/4099865441 I share a post by Javier Sánchez for the enjoyment of a real friend, and imaginary ones, who, along with me, study Spanish. Javier takes wicked potshots at moving targets in his zany, deadpan, … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , , | 2 Comments