Tag Archives: translation

‘I Aimed for English Renderings That Could Stand on Their Own’

It’s a handsome volume* with gloriously voweled Arabic texts opposite English versions by James E. Montgomery, Sir Thomas Adams’s Professor of Arabic at the University of Cambridge and Fellow of Trinity Hall. The poems are by, and attributed to, Abū … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

Thinking About Translation While Reading the Quran

Nabokov and Borges differed over how translation should be done, the former favoring literalness (“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”), the latter transformation (“Translation is… a more advanced stage of writing”). I … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 7 Comments

Infinite Scroll on the Scripture Front

The cross-referencing contained in scripture reminds me of the infinite scrolling feature that afflicts social media. In the scriptures it doesn’t have pernicious intent, but can lead, nevertheless, to addictive chasing after the satisfaction of curiosity if one isn’t careful. … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , | Leave a comment

From the NSFW Annals of Aesop

For preservation of decorum in public speech, generations of writers have stood on the shoulders of people like Sir Richard Burton, 19th-century translator of the Arabian Nights. He fathered workarounds with which to buffer readers from Anglo Saxon four-letter words, … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Quran 3:78 —> Vance

Like the King James Bible for Judaism and Christianity, the Holy Quran is for Islam a monument to luminous language in a spiritual setting. As a student of Arabic I study Quranic texts to strengthen my grasp of the language … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , | 4 Comments

How Translating Helps Me Learn: Ibn al-Rūmī, Verse 1

For me, a learning translation (which may lead later to an “artistic” one) starts with inserting English phraseology that tracks the Arabic as closely as possible. This creates a “trot” that mirrors the source’s structures. The goal is to understand … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , | Leave a comment

Who Would, You Know, Think It?

“People who are coming from parts unknown, countries that you’ve never heard of. Languages that nobody in this country speaks. We don’t even have teachers of some of these languages. Who would think that we have languages that are like … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 2 Comments

‘Have a Nice Day’ in Plain Language

Javier Sánchez knows how to open up a can of tough love and share it with his reader. What he wrote the other day in Las palabras de Javier follows, along with my English translation (kindly authorized by Javier). Can … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 1 Comment

Message in a Bubble

Hola, H. He aquí todo un poema de un tal Ben Okri que sale en la revista Poetry de diciembre 2023. SEGOVIAI walked your acueducts at dawn.With giant legs they bestrode the landscapeOf the Moors. Stick insects. Like RomansOn stilts. … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 1 Comment

‘Cuando Me Vaya’ by Javier Sánchez

The Spanish text I translate to English here is from Las palabras de Javier (November 16, 2023). In reading poetry of the day I brace for being left in the lurch, for being denied more than a cerebral engagement, at … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 4 Comments