A Poet Fights for the Environment

Homero Aridjis. Photo from The Guardian.

Homero Aridjis. Photo from The Guardian.

His war is fought for the survival of such menaced species as the unique richness of butterflies in [Mexico’s] forests, turtles along her coastlines, whales in her waters.

Such matters, however urgent, were “outrageously absent” from debate or discourse before or after the election, thunders Aridjis in conversation – the man who, more than any other person in Mexico, is responsible for the continued existence of these still threatened, marvellous creatures, and many others. “I don’t know whether it is indolence or ignorance among those who govern us,” he told El Universal, “but it is a grave act of moral corruption.”
(“Mexico’s natural wonders are under threat. Can a poet save them?” Ed Vulliamy, The Guardian, 8-23-18)

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Quotations | Tagged , | Leave a comment

“A Prayer for My Daughter” (4)

St Jerome, patron saint of translators, by Bellini

Saint Jerome, patron saint of translators, by Bellini

“A Prayer for My Daughter” by W.B. Yeats
(Spanish translation by James Mansfield Nichols)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/14635/a-prayer-for-my-daughter

A Prayer for My Daughter (4)

Helen, being chosen, found life flat and dull,
And later had much trouble from a fool;
While that great Queen that rose out of the spray,
Being fatherless, could have her way,
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.

Una Oración para mi Hija (4)

Helena, siendo escogida, encontró monótona y aburrida la vida,
Y más tarde tuvo mucho problema de un necio;
Mientras aquella gran Reina que surgió de la espuma,
No teniendo padre, podía hacer lo que quisiera,
Sin embargo tomó a un herrero estevado de marido.
Es cierto que las mujeres hermosas comen
Una ensalada loca con su carne
Por lo cual se deshace el Cuerno de la Abundancia.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology | Tagged , | Leave a comment

Ear Fatigue Syndrome and Recovery

Cello Player

Cello Player.

The wireless speakers strewn about The Shed burble from their niches most of the day.

Some days I think I’ve divined the secret of much jazz that I listen to: Play only the notes that are not hummable. I say “listen” with temerity because I’m not always paying attention to the sounds, but they’re there.

I know it’s the whining of a music sissy on my part to pine occasionally for a predictable interval, or a chord that I could finger if I wanted to, but it reflects a certain saturation point from which I must recover.

That point slips up on me, and usually comes after several hours of play from my Pandora radio station based on, say, John Abercrombie, or Tom Harrell, or Christian Scott.

When I realize I’ve crossed the line into improvisation-induced irritability, I usually fall back on a playlist of folk or pop tunes that I can pay little attention to until my ears recharge and jazz-love returns.

The folk and pop lists don’t include just songs I’ve heard a lot; but, even in the unfamiliar ones, when a musical phrase starts I can usually finish or at least add to it predictively. Is that what “tuneful” means? Is there such a word?

If there were a heaven, mine would consist of a gathering of friendly, articulate experts in various fields — in this case music — whose brains I could pick to repair the yawning gaps in my understanding of virtually everything.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology, Commentary | Tagged | Leave a comment

“Odor of Sanctity”

HJN, Clay.

HJN, Clay.

Odor of Sanctity
James Mansfield Nichols

The body is detritus wrested free
From the last-minute clutch of agony.
The mortal launchpad of a soul now lies
Charred by the life’s fierce burn, the prey of flies.
The faithful fight for one shred of the foul
Infested holy bed, in lamentation.
A lucky few handle with adoration
The final black deposit of the bowel.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology | Tagged | Leave a comment

Reflection on Popular Entertainment

Michael Kitchen, Foyle's War

Michael Kitchen, “Foyle’s War”

I’ve never snorted cocaine or been present when someone else did. But I would know exactly how to do it because I’ve seen it five thousand times in movies and TV.

I’ve never held a handgun with that cupped, two-handed, arms-full-out stance, which is, presumably, the prescribed way. I could do it flawlessly, however, because I’ve seen it ten thousand times in movies and TV.

I’ve seen coitus and onanism simulated in movies and TV too many times to count, though with negligible how-to value.

The trinity of drugs-guns-sex has had a grip on show business for decades, evolving steadily from play-like to realistic.

There’s no righteous indignation coming here; I’m too compromised and ambivalent on too many fronts to simulate prudery or lofty virtue. It’s simply an interesting topic to mull over.

I’ve been a fan of The Sopranos, the Godfather movies, The X-Files, NYPD Blue, Grey’s Anatomy, Deadwood, True Blood, GLOW, and the comedy of Jim Jefferies and Amy Schumer, for example, just to establish bona fides for not being squeamish. I get no jollies from murder and mayhem per se, but when the trinity gets good dramatic or comedic backing it works for a larger purpose.

If spectacle in which the trinity figures prominently disappeared, there would still be Foyle’s War, The Crown, Endeavor, Broadchurch, Arthur & George, Inspector Lewis, Grantchester, The Ambassador, Lark Rise to Candleford, Emma, Cranford, Toast of London, Shetland, W1A, The Office-UK, and Doc Martin.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Commentary | Tagged | Leave a comment

“A Prayer for My Daughter” (3)

St Jerome, patron saint of translators, by Bellini

Saint Jerome, patron saint of translators, by Bellini

I’m nervous if a post of mine runs longer than a couple of scrolls, so I’m parceling the translation now into one stanza at a time until the end. I realize that I run the risk of confining myself to a vanishingly small audience if the requirement is that visitors must know or care about Spanish. I console myself, however, by reflecting that my including the source text (a common practice) means a passerby may at the very least taste a morsel of good English verse if nothing else. My sense of Yeats’s poem is that each stanza holds up well as a complete idea, so can repay a moment’s attention.

“A Prayer for My Daughter” by W. B. Yeats
(Spanish translation by James Mansfield Nichols)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/14635/a-prayer-for-my-daughter

A Prayer for My Daughter (3)

May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.

Una Oración para mi Hija (3)

Que se le conceda belleza, pero no
La belleza que a un desconocido le perturbe el ojo,
Ni a ella tampoco ante un espejo; porque tales,
Habiendo sido embellecidas sobremanera,
Estiman que la belleza basta en sí,
Pierden la bondad natural, y tal vez
Esa intimidad reveladora del corazón
Que escoge bien, y nunca hallan amigo.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology | Tagged , | Leave a comment

Adverbs Beware

Tom Jones drawing.

Tom Jones Drawing. Urban cowboy.

I read somewhere today that someone said that something “almost ought to be illegal.”

A statement like that always reminds me of how terrified I am, as a stylist, of adverbs. I estimate that at least half the time I spend in self-editing is in weighing which adverbs can be axed.

Of all the parts of speech, adverbs are the most unreliable, the most likely to corrupt and pollute and obfuscate straightforward utterance. They’re the quintessential weasel words. Their sole purpose is to put hedges and dodges and jukes around good old verbs and adjectives (and sometimes other adverbs). They’re the tool of speech that cowers behind plausible deniability. (I never said that.)

Almost ought to be illegal? Some things ought to be illegal that aren’t, undoubtedly. And vice versa. But is there anything that should be almost illegal, not quite? Or else, on the verge of being considered illegal, but not reaching a state of full consideration?

The slightest attempt to make sense of such bafflegab reveals how noxious and fatuous and perverse and subversive it is. It ought to be illegal.

[Copyright (c) 2018, James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Commentary | Tagged | 3 Comments

“A Prayer for My Daughter” (2)

St Jerome, patron saint of translators, by Bellini

Saint Jerome, patron saint of translators, by Bellini

“A Prayer for My Daughter” by W. B. Yeats
(Spanish translation by James Mansfield Nichols)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/14635/a-prayer-for-my-daughter

A Prayer for My Daughter (2)

Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s Wood and one bare hill
Whereby the haystack and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed.
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

I have walked and prayed for this young child an hour,
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come
Dancing to a frenzied drum
Out of the murderous innocence of the sea.

Una Oración Para Mi Hija (2)

Una vez más la tormenta aúlla, y medio escondida
Debajo de esta capucha de cuna y la cubridora
Mi hija sigue durmiendo. No hay más obstáculo
Que el Bosque de Gregorio y una colina desnuda
Por el que el viento nivelador de techos y almiares,
Engendrado en el Atlántico, pueda ser detenido.
Y hace una hora que me paseo y rezo
A causa de la gran tristeza que llevo en la mente.

Hace una hora que me paseo y rezo por esta niña,
Y que escucho chillar el viento de mar sobre la torre,
Y por debajo de los arcos del puente, y chillar
En los olmos arriba del río inundado;
Imaginándome en un ensueño emocionado
Que hubieran llegado ya los años venideros
Bailando al toque de un tambor frenético
Desde la inocencia asesina del mar.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology | Tagged , | Leave a comment

“A Prayer for my Daughter” (1)

St Jerome, patron saint of translators, by Bellini

Saint Jerome, patron saint of translators, by Bellini

“A Prayer for My Daughter” by W. B. Yeats
(Spanish translation by James Mansfield Nichols)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/14635/a-prayer-for-my-daughter

Celebrating recent renewal of contact with my long-lost daughter raised in Spain, I undertake this translation into Spanish of Yeats’s “Prayer for My Daughter.” This poem helped me through a long period of remorse and grief over the separation from her as a toddler. At one time I had it memorized and would recite it during long miles driven over South Texas as a salesman. I hope to share the poem and much else with her when I travel to Spain in the Fall.

I welcome suggestions from persons who know the two languages on how to improve my translation. I intend to devote more space here in future to the art and craft of translation, perhaps connecting with a handful of persons who share my interest in it.

Yeats’s poem has ten eight-line stanzas. I’ll deal with each stanza in a separate post in cumulative fashion so that the ending post will have the complete effort. Any attempt to impose regular rhyme or rhythm on my Spanish rendering is beyond my powers. My goal is to convey its sense as faithfully and naturally as possible.

A Prayer for My Daughter (1)

Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s Wood and one bare hill
Whereby the haystack and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed.
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

Una Oración Para Mi Hija (1)

Una vez más la tormenta aúlla, y medio escondida
Debajo de esta capucha de cuna y la cubridora
Mi hija sigue durmiendo. No hay más obstáculo
Que el Bosque de Gregorio y una colina desnuda
Por el que el viento nivelador de techos y almiares,
Engendrado en el Atlántico, pueda ser detenido.
Y hace una hora que me paseo y rezo
A causa de la gran tristeza que llevo en la mente.

[Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology | Tagged , | 2 Comments

Frozen Versus Canned

Air, Water.

JMN, photo.

Hollie Jean Burmeister makes such a to-do over her old-fashioned frozen pies. I don’t know what the big fuss is. The canned pies at Mustang Mart cost ninety-eight cents apiece, half of what the frozen ones do. The Kandi-Whip gets soft as soon as the air hits it. Don’t ask me how they do that. Ever so often they mark ’em down half price, and I buy a dozen at a time. Where else can you get a fifty-cent pie that’ll serve six people?

I stopped buying frozen pies when I had my second child. I said life’s too short and I’m too busy making a home for my family to have to thaw something out every time I serve it.

I’m gonna contribute two apple and two cherry to the bake sale for the Montgomery Clyde Hatch Antique Playtime Palisade. They’ll bring at least twenty dollars apiece. Juneau, my daughter, is running the sale. She’s Chairwoman of the MCHAPP Foundation. Her goal is to raise enough money to clear the mesquite so they can break ground on the Mudpie Arena.

Come to think of it, I’m gonna put my pies in tin foil plates so they look frozen. You don’t want people to think you’re goin’ cheap on ’em when they’re springing for twenty dollars a pie.

[Stag Country, Copyright (c) 2018 James Mansfield Nichols. All rights reserved.]

Posted in Anthology | Tagged | Leave a comment