Lie, Lay, Etc.: Humdrum Conundrum

I always lay my keys on the table when I get home. I laid them there an hour ago. They lay there undisturbed last night, and they’ll lie there tomorrow until I need the car.

Using lie-lay-lain and lay-laid-laid according to Hoyle demands ninja-grade dexterity at written English. Wrong usage in speech, casual writing and even in journalism is so common now it will soon be right usage. Who’s the worse off at the end of the day? It’s only words, right?

Patti Smith slam dunks one “lay” in “jeanne d’arc”:


get the guard to
beg the guard to
need a guard to
lay me
get all the guards to lay me
if all the guards would lay me
if one guard would lay me
if one guard would lay me
if one god would lay me
if one
god

Arthur Zse ostensibly bobbles another “lay” in “Pe’ahi Light”:


On another continent, a man lays strapped
to a hospital bed and can’t rampage

across a room he no longer recognizes…

Both texts are in Poetry, April 2023.

I’m wired to hold writers who identify as poets as inerrant language-meisters. True, verse can echo the vernacular in a defined context; otherwise “A man lays strapped” stands out like a sore thumb. Zse is a writer who, in the same poem, describes calligraphed “heart” with crackling precision: brushed in three strokes, where the black // ends of each stroke flare into the void.

What’s up Arthur Zse’s sleeve with this rogue “lay” of his?

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 4 Comments

The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 12-16

12 ṣafaunā fa-lam nakdar wa-‘aḥlaṣa sirr(a)-nā | ‘ināṯ(un) ‘aṭābat ḥaml(a)-nā wa-fuḥūl(u)
13 ^alau-nā ‘ilaY ẖair(i)-ḍ-ḍuhūr(i) wa-ḥaṭṭa-nā | li-waqt(in) ‘ilaY ẖair(i)-l-buṭūn(i) nuzūl(u)
14 fa-naḥnu ka-mā’(i)-l-muzn(i) mā fī niṣāb(i)-nā | kahām(un) wa-lā fī-nā yu^addu baẖīl(u)
15 nunkiru ‘in ši’nā ^alaY-n-nās(i) qaul(a)-hum | wa-lā yunkirūna-l-qaul(a) ḥīna naqūlu
16 ‘iḏā sayyid(un) min-nā ẖalā qāma sayyid(un) | qa’ūl(u) li-mā qāla-l-kirām(u) fa^ūl(u)

This post is continued from here.

Several themes lace the segment. Equine imagery around insemination and baby-bearing evokes the “purity” of the tribal blood lines. The virtue of generosity is touched upon, along with an ability to exert dominance through eloquence. Finally, the speaker boasts of what would today be called a deep bench of articulate, dynamic worthies (sayyids) able to step up and assume command when a leader falls.

12 “We have remained unmixed, so are not darkened, our stock kept pure by females that carry us well, and by stallions.
13 “We have mounted the best of backs, and a going down in due time has lowered us to the best of bellies.
14 “We are like the water of rain clouds; there is no bluntness in our sword hilt, and no miser is counted among us.
15 “We dispute what people say if we want, but when we speak no one contests our words.
16 “When a sayyid of ours is gone, another one rises, ready to speak as the honorable man speaks, and keen to act.

Notes
(Unless otherwise noted, quotations are from Arberry.)
12 So are not darkened: Per Lane, the verb kadira states that the complexion of a man or the color of a horse “was, or became, of the colour termed kudraẗ(un) [i.e. dusky, dingy, or inclining to black and dust-colour].” (Notice that the bracketed expansion is Lane’s.) That carry us well: The verbal noun ḥaml(un) associated with “carry” can mean “fetus.”
13 “A reference to the loins and wombs of the ancestors of the tribe.” This curious verse seems to mingle horseback riding with coitus. (?)
14 The water of rain clouds: “A rain-cloud is a common simile for generosity.” There is no bluntness in our sword hilt: This mid-part of the verse troubles me. Arberry translates it: “in our metal is no bluntness,” acknowledging in a note the literal meaning of niṣāb as “stock” (sword hilt) or “handle” (knife handle). The hilt of a sword isn’t sharp or dull; that trait belongs to the blade. Sandwiched between the rain cloud simile and a reference to miserliness, the phrase lends no obvious support to the theme of generosity.
16 Sayyid: a man of rank and distinction; “master,” “chieftain.”

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | 6 Comments

El Nela. — Mi objetivo es luminoso

Pequeños paraísos.

El Nela. — Mi objetivo es luminoso
Posted in Commentary | Leave a comment

Clichés to Put in the Rearview Mirror

This gallery contains 1 photo.

A blockbuster list of hackneyed phrases has been amassed by Michael Massing (“Tip of the Iceberg,” New York Times, 4-27-23). Kick the tires on this bad boy, dear reader. It will make you realize no one is singing a new … Continue reading

More Galleries | Tagged , | 5 Comments

Peanut Gallery

This gallery contains 1 photo.

Suffer the little children to… have a future. (c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

More Galleries | Tagged , | 10 Comments

‘Into the Labyrinth of Paris’

The first person he befriended was Max, a man who was also an exile (from Quimper, in Brittany) and who was also weighed down by multiple identities: not only was he a Frenchman but he was also a Breton, a poet, a homosexual, a Jew, and soon to be a Catholic; a man who, like Picasso, was anxiously, intensely seeking out new worlds. He was sensitive, empathic, devoted, available, fervent in his beliefs…

Max Jacob idolized Picasso from the outset — “I met Picasso; he told me I was a poet: this was the most important revelation of my life after the existence of God,” he would confide to one of his correspondents in 1931 — and for Picasso he would become a tutor, landlord, broker, representative, a man who would teach him French through the poems of Vigny and Verlaine, offer him his mattress, his tiny room, and what little money he had, who would even approach Parisian galleries and magazines on his friend Pablo’s behalf, to sell his drawings and illustrations.
(Sam Taylor’s translation)

Le premier d’entre eux, c’est Max, lui aussi exilé (de Quimper), lui aussi encombré d’identités multiples — français, breton, poète, homosexuel, juif et bientôt catholique —, lui aussi cumulateur de mondes, lui aussi lancé dans une recherche inquiète et intense. Il est sensible, empathique, convaincu, dévoué, disponible…

Pour Picasso — un génie que Max Jacob adule dès la première minute —, le Breton devient précepteur, logeur, courtier, représentant. Il lui enseigne le français à partir des poèmes de Vigny et de Verlaine, lui offre son matelas, sa pitance, sa chambre minuscule et prospecte même galeries et magazines parisiens pour vendre les dessins ou les illustrations de l’ami Pablo.
(Annie Cohen-Solal’s text)

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Quotations | Tagged , , , , | 1 Comment

Palestinian Poet, Translator, and Anthologist Salma Khadra Jayyusi Dies at 95 — ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

The pioneering translator, scholar, literary historian, and poet Salma Khadra Jayyusi — the most prominent anthologist of Arabic literature in English translation and founder of PROTA, the Project for the Translation of Arabic– died yesterday in Amman, Jordan. She was 95.

Palestinian Poet, Translator, and Anthologist Salma Khadra Jayyusi Dies at 95 — ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY
Posted in Quotations | Tagged | 1 Comment

Is Brain Rack Journey or Destination?

Have you ever suspected people who “play devil’s advocate” are often expressing their actual opinions, but without having to take responsibility for them?

I worked in the tech industry a while. I should be more interested in ChatGPT. Why am I crouched against it? Stodginess? Instinct? Paranoia?

I’ve read Farhat Manjoo since he covered tech at Slate. He’s now at the New York Times, and is exploring how ChatGPT can be useful to the journalist.

It proves invaluable, he writes, “in digging up that perfect word or phrase you’re having trouble summoning… I’ve spent many painful minutes of my life scouring my mind for the right word. ChatGPT is making that problem a thing of the past.”

Here’s my devil’s advocate response, except it’s my real opinion: Isn’t the painful scouring of one’s mind for right words a fortifying activity in itself, like how a muscle needs exertion in order not to atrophy? Is our farming out of such mental activity to a machine not a further step down the slippery slope to early-onset senescence occasioned by cerebral decadence resulting from septic brain stasis?

On reliability: It’s known that ChatGPT can spout convincing bull along with good stuff. A colleague of Manjoo’s suggests giving it the same credence as to a “blabbermouth blowhard at a bar” who is three sheets to the wind. Sometimes he knows what he’s talking about. Figure out when.

Fine and dandy, but how often do you want to hang out with blabbermouth blowhards in bars?

(Farhat Manjoo, “ChatGPT Is Already Changing How I Do My Job,” New York Times, 4-21-23)

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , , , | 5 Comments

The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 6-11

6 la-nā jabal(un) yaḥtallu-hu man nujīru-hu | manī^(un) yaruddu-ṭ-ṭarf(a) wa-hwa kalīl(u)
7 rasā ‘aṣl(u)-hu taḥta-ṯ-ṯarA wa-samā bi-hi | ‘ilaA-n-najm(i) far^(un) lā yunālu ṭawīl(u)
8 wa-‘in-nā la-qaum(un) mā narāY-l-qatl(a) subbaẗ(an) | ‘iḏā mā ra’at-hu ^āmir(un) wa-salūl(u)
9 yuqarribu ḥubb(u)-l-maut(i) ‘ājāl(a)-nā la-nā | wa-takrahu-hu ājāl(u)-hum fa-taṭūlu
10 wa-mā māta min-nā sayyid(un) ḥatf(a) ‘anf(i)-hi | wa-lā ṭulla min-nā ḥaiṯ(u) kāna qatīl(u)
11 tasīlu ^alāY ḥadd(i)-ḍ-ḍub(āti) nufūs(u)-nā] | wa-laisat ^alāY ḡair(i)-ḍ-ḍub(āti) tasīlu

This post is continued from here.

The segment evokes the lofty mountain refuge available to the speaker’s confederates, then exalts his tribe’s martial disposition and willingness to die in battle and avenge the fallen.

6 We have a mountain where those we shelter settle down; impregnable, it turns away the eye, tired from looking.
7 Its trunk anchors underneath the soil; a branch lifts it to the stars. It’s not got hold of; it is towering.
8 We’re a people who don’t consider killing a disgrace the way that ^Amir and Salūl have thought it.
9 Love of death advances for us our final moment; their final moment loathes it, therefore is drawn out.
10 No sayyid of ours dies a death of his nose, nor was the blood of any of us made to go for nought, like dew, where he lay dead.
11 Our souls flow out on sword-blade edge, and nowhere but on sword-blade edge do they flow out.

Notes
(Unless otherwise noted, quotations are from Arberry.)
6 tired from looking: The mountain is so lofty it defies the eye’s attempt to take it in. Arberry notes the “mountain” may be taken metaphorically, or “as referring to the mountain-fortress of al-Ablaq (al-Fard), the famous redoubt of al-Samau’al.”
8 don’t consider killing: i.e., being killed. “[^Amir and Salūl] are the names of rival tribes…”
9 love of death, etc.: “Sc. our warriors die young, those of our rivals live on into old age.”
10 dies a death of his nose: i.e., dies a natural death in which life exits with a last breath. The warrior’s life was considered to exit through his bleeding wounds, as verse 11 makes explicit. Nor was the blood, etc.: i.e., our slain have always been avenged.
11 “The commentator al-Tibrīzī explains the second half of this verse as excluding death by the dishonourable instruments of sticks and staves and the like.”

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | 2 Comments

The Poem of as-Samau’al (Mid-6th Century AD): Verses 1-5

1 ‘iḏā-l-mar’(u) lam yadnas mina-l-lu’m(i) ^irḏ(u)-hu | fa-kull(u) ridā’(in) yartadī-hi jamīl(u)
2 wa-‘in huwa lam yaḥmil ^alaA-n-nafs(i) ḍaim(a)-ha | fa-laisa ‘ilaA ḥusn(i)-ṯ-ṯanā’(i) sabīl(u)
3 tu^ayyiru-nā ‘an-nā qalīl(un) ^adīd(u)-nā | fa-qultu la-hā ‘inna-l-kirām(a) qalīl(u)
4 wa-mā qalla man kānat baqāyā-hu miṯl(a)-nā | šabāb(un) tasāmā li-l-^ulā wa-kuhūl(u)
5 wa-mā ḍarra-nā ‘an-nā qalīl(un) wa-jār(u)-nā | ^azīz(un) wa-jār(u)-l-‘akṯar(īna) ḏalīl(u)

The poem starts by positing traits that support a claim to being honorable and to merit good praise. Those traits are upstanding conduct and a capacity for resisting (enduring?) personal injury. Then, responding to provocation voiced by a woman, the speaker launches into an extended glorification of his tribe which comprises the body of the poem.

The translation here is mine. The Arabic text is from A. J. Arberry, Arabic Poetry: A Primer for Students, Cambridge University Press, 1965. There are 22 verses. I’ve chosen to share my version in piecemeal fashion. Each segment will be seen to center roughly on a theme. This first segment deals with the small numbers of the speaker’s tribe.

1 When a person’s good name hasn’t been soiled from depravity, every garment he puts on is handsome.
2 And if he hasn’t borne injustice on the soul, there’s no way for him to be praised for excellence.
3 She insulted us saying we were lacking in numbers; I said to her, “The honorable are indeed few!
4 “Not trifling are those whose vestiges are the likes of us — youth which has scaled the heights, and old men, too.
5 “Tiny numbers don’t impair us when our confederate is powerful, while the confederate of most is puny.

Notes
(Unless otherwise noted, quotations are from Arberry.)
3 She insulted us: “Presumably the taunt was shouted by a woman accompanying into battle the warriors of a rival tribe.”
5 confederate: Following guidance in Lane, referenced by Arberry, I’ve settled on “confederate” in lieu of Arberry’s “kinsman” to express jār(un). The term denotes a person — relative or neighbor — with whom there exists a covenant of mutual protection.

(c) 2023 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | 2 Comments