-
Recent Posts
Archives
- February 2026
- January 2026
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Tag Archives: English-Spanish
Travesía del Ferry Brooklyn (4)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: In what’s coming, I’ve preferred preterite tense over imperfect tense where the speaker gives vent to a rapture of connection transcending … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía del Ferry Brooklyn (3)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here: Others will enter the gates of the ferry … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía del Ferry Brooklyn (2)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here: 2)The impalpable sustenance of me from all things at … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía del Ferry Brooklyn
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman. Texto inglés — http://www.poetryfoundation.org. Years ago, Pepe Portillo, a classmate at the University of Barcelona, loaned me a volume of Dylan Thomas’s poetry translated into Spanish — or “Castellano” … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
“That Was Now, This Is Then”
The very title of Vijay Sheshadri’s volume of poems, reviewed by David Orr, has the jewel-beam of poetic crystal to it. I keep rolling it on my tongue, as if it makes some kind of sense of the moment. Orr’s … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged English-Spanish, language, literary criticism, literature, poetry, rhetoric, style, translation, writing
Leave a comment
Pithy Gristle
David Orr reviews Vijay Sheshadri’s volume of poems “That Was Now, This Is Then” (Graywolf Press). Reviewers who are poets are especially equipped with spicy pronouncements. Poetry has a long, proud history of acting as if readers don’t exist. Often … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged English-Spanish, language, literary criticism, literature, poetry, rhetoric, style, translation, writing
Leave a comment
‘Ethics of Translation’ (?)
As a presumptive translator I’m nagged by a sense of straying where I don’t belong. Where is my writ to translate into a non-native language, for example? I didn’t suck Spanish from mother’s teat. How can I possibly match what … Continue reading →